Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0667
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hásite phul phot́ále ali jot́ále
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ráuṋiye dile man
Cáiná kichui vinimaye


Khushiite upce paŕe jaleri toŕe
Sabákár tumi marmer mańi


Udadhi halo unman
Mandrita mananilaye
|With a smile, You made flowers bloom, bees converge;
You brightened my mind.


By rivers in spate, abrim with delight,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The ocean was stirred.
You're the gem of core for everyone,
|'''Con una sonrisa, hiciste florecer las flores, converger las abejas;'''
'''Iluminaste mi mente.'''


'''Por los ríos en crecida, abrim con deleite,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''El océano se agitó.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kalirá ghomt́á t́ene chilo áŕále
Lajjáte bihabal


Tomári álokapáte utsáhete
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tárá halo caiṋcal
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Esecho nijei jadi niravadhi
Pátáler tale púta sarovare
 
Jválo jyoti ańukśań
 
|Flower buds had hidden, drawn behind a veil,
Overwhelmed with shame.
 
Encouraged by just Your light rays,
 
Restless they became.


Timeless One, if purposely You came,
Patre patre chatre chatre


Then kindle light always.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Los capullos de las flores se habían escondido, tras un velo,'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''abrumados por la vergüenza.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Alentados sólo por Tus rayos de luz,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Inquietos se volvieron.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Atemporal, si viniste a propósito,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Entonces enciende la luz siempre.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhomará kii jena bale
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Gelo cale hat́hát ájike
Dekhi sabákár tumi samáhár


Práńete d́eu jágilo náciye dilo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sureri áloke
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Bhálobesecho jáni tái to máni
Hard it is to fathom with my power


Tomáre será sujan
Your boundless scheme.
|The bumblebees are saying something;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Suddenly now they did leave.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In my heart waves rose and set it dancing
'''Es difícil comprender con mi poder'''


With light from Your melody.
'''Tu plan infinito.'''
 
I know You've loved me, so I deem
 
You worthy to highest degree.
|'''Los abejorros están diciendo algo;'''
'''De repente ahora se fueron.'''
 
'''En mi corazón se levantaron olas y lo pusieron a bailar'''
 
'''Con la luz de Tu melodía.'''
 
'''Sé que me has amado, por eso te considero'''
 
'''Te considero digno en grado sumo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___667%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27LE.mp3 canción] Hásite phul phot́ále ali jot́ále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0667 Hásite phul phot́ále ali jot́ále]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi