Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0666
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke tumi ele go áji
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sonálii saroje sáji
Cáiná kichui vinimaye


Shánta shiitala srote
Sabákár tumi marmer mańi


Áṋkhi bhará bharasáy
Mandrita mananilaye


Snigdha sarala hási
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Hrdákáshe mor bhási
You're the gem of core for everyone,


More t́ene niye jena
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Kothá cale jete cáy
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|Who are You who came today,
Appearing on a golden lotus,


With a soothing stream serene,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Your eyes full of assurance?
A pleasing, unfeigned smile
Glides upon my psychic sky,
As if it is enticing me,
Wanting me to go somewhere.
|'''Quién eres Tú que has venido hoy,'''
'''Apareciendo en un loto dorado,'''
'''Con un calmante arroyo sereno,'''
'''¿Tus ojos llenos de seguridad?'''
'''Una sonrisa agradable, no fingida'''
'''Se desliza sobre mi cielo psíquico,'''
'''Como si me tentara,'''
'''Deseando que vaya a alguna parte.'''
|-
|-
|Kabhu dúre tháka ná
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kabhu ghrńá kara ná
Pátáler tale púta sarovare
 
Mor trut́i sab jene


Kole tola mamatáy
Patre patre chatre chatre


|You never stay far away,
Phirechi nirásha hrdaye
And You never hate;
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Perceiving all my shortcomings,
In each place of shade from every leaf,


Onto Your lap You lift me tenderly.
I've returned with heart despairing.
|'''Nunca te alejas,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y nunca odias;'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Percibiendo todos mis defectos,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''en tu regazo me levantas con ternura.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Srśt́ir ádi práte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Chilám tomár sáthe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sáthe áchi theke jábo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomári priiti cháyáy
Tomár apár áshaye
|On Creation's first morning,
|What had been my wisdom and acumen,
With You I was there;
I see You are everyone's assortment.


Still with You now, I'll remain
Hard it is to fathom with my power


Under just Your loving shade.
Your boundless scheme.
|'''En la primera mañana de la Creación'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Contigo estaba yo;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Todavía contigo permaneceré'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Bajo Tu sombra amorosa.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___666%20KE%20TUMI%20ELE%20GO%20A%27JI%20SONA%27LI%20SAROJE%20SA%27JI.mp3 canción] Ke tumi ele go áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0666 Ke tumi ele go áji]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi