Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0665
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áṋkhiniire kena bhásáo háso mane mane
Cáiná kichui vinimaye
|Forsaking me where do You go in this place so lonely?
 
Why do You make me cry while You smile inwardly?
Sabákár tumi marmer mańi
|'''Abandonándome ¿a dónde vas en este lugar tan solitario?'''
 
'''¿Por qué me haces llorar mientras sonríes para tus adentros?'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|Tomáy bhálobesechi ámi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhálo kare jáno tumi
Pátáler tale púta sarovare


Bhálo jadi hate tumi
Patre patre chatre chatre


Karite náhi liilá kśańe kśańe
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Well have I loved You,
In each place of shade from every leaf,
And You know well what would soothe;


Better for me would it be
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


If You did not play Your game continually.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Bien te he amado,'''
'''y Tú sabes bien lo que me aliviaría;'''


'''Mejor para mí sería'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Si Tú no jugaras continuamente Tu juego.'''
|-
|-
|Tomáy bhálobásite áche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kot́i práńii kot́i sáje
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tái tava hiyá májhe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mor náhi kona t́háṋi nide jágarańe
Tomár apár áshaye
|To love You there are
|What had been my wisdom and acumen,
Creatures by the crore, in myriads of garbs;
I see You are everyone's assortment.


And so within Your heart,
Hard it is to fathom with my power


Nowhere is there space for me, awake or asleep.
Your boundless scheme.
|'''Para amarte hay'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Criaturas por la orilla, en miríadas de vestiduras;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Y así dentro de tu corazón,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En ningún lugar hay espacio para mí, despierto o dormido.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___665%20A%27MA%27Y%20CHA%27R%27IYA%27%20KOTHA%27%20JA%27O%20E%20NIRJANE.mp3 canción] Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0665 Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi