Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Háriye gechi ájke ámi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi patha khuṋje dáo
Cáiná kichui vinimaye


Ápana básá bhule gechi
Sabákár tumi marmer mańi


Bhálabásáy bhare náo
Mandrita mananilaye
|Lost have I been today;
You let me find the way.


I've forgotten my own home;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With love, You bear that load.
You're the gem of core for everyone,
|'''Perdido he estado hoy;'''
'''Me dejaste encontrar el camino.'''


'''He olvidado mi propio hogar;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con amor, Tú llevas esa carga.'''
|-
|-
|Phul phut́eche kuiṋjavane
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kena táhá kei bá jáne
Pátáler tale púta sarovare


Ámára mane sauṋgopane
Patre patre chatre chatre


Diipaka ráge gán shońáo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Flowers have bloomed in a grove;
In each place of shade from every leaf,
Why that's so, who really knows?


In my mind, in secrecy,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


A song in Deepak Raag,[<nowiki/>[[:en:Hariye_gechi_ajke_ami,_tumi_patha_khunje_dao#cite_note-4|nb2]]] You sing.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Las flores han florecido en una arboleda;'''
'''¿Quién sabe por qué?'''


'''En mi mente, en secreto,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Una canción en Deepak Raag, Tú cantas.'''
|-
|-
|Esechinu pathera bhule
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhálo lágáy vanera phule
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sauṋgiivihiin ei akúle
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Patheri nisháná dekháo
Tomár apár áshaye
|I had come and lost the route,
|What had been my wisdom and acumen,
Attracted to woodland blooms.
I see You are everyone's assortment.


Alone upon this shoreless sea,
Hard it is to fathom with my power


The goal of my path You reveal.
Your boundless scheme.
|'''Había venido y perdido la ruta,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Atraído por las flores del bosque.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Solo en este mar sin orillas,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La meta de mi camino Tú revelas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi