Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phulera vanete bhramará eseche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Gunguniye kii kathá kayeche
Cáiná kichui vinimaye


Se je cáhe shudhu phulera sab madhu
Sabákár tumi marmer mańi


Báki jáhá kichu phele rekheche
Mandrita mananilaye
|In the flower grove, a bumblebee has entered;
Humming, what does she mean to say?


She simply wants all the floral nectar,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Every bit that has been retained.[<nowiki/>[[:en:Phulera_vanete_bhramara_eseche#cite_note-4|nb2]]]
You're the gem of core for everyone,
|'''En el bosquecillo de flores ha entrado un abejorro;'''
'''Zumbando, ¿qué quiere decir?'''


'''Simplemente quiere todo el néctar floral,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''cada pedacito que ha sido retenido.'''
|-
|-
|Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ati sajatane ati gopane
Pátáler tale púta sarovare


Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe
Patre patre chatre chatre


Niye nevár kathá jániye diyeche
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|It was hard to get, concealed by the blossom
In each place of shade from every leaf,
So very carefully, so very stealthily.


With one mind, she carried the nectar off;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


And with the taking, that fact she revealed.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Fue difícil de conseguir, oculto por la flor'''
'''Con tanto cuidado, con tanto sigilo.'''


'''Con una mente, se llevó el néctar;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''y con la toma, ese hecho ella reveló.'''
|-
|-
|Suvás chilo mákhá reńute reńute
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Madhu nite giye suvás geche sáthe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Phuler sab reńu mekheche gáyete
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche
Tomár apár áshaye
|Sweet fragrance there was and smeared with pollen;
|What had been my wisdom and acumen,
With the removal of nectar also went the scent.
I see You are everyone's assortment.


All the flower pollen covered her as she went;
Hard it is to fathom with my power


Thus coated from the theft, she reported the event.
Your boundless scheme.
|'''Había una dulce fragancia untada de polen;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con la extracción del néctar también se fue el aroma.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Todo el polen de las flores la cubrió a su paso;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Así cubierta por el robo, informó del suceso.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3 canción] Phulera vanete bhramará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0389 Phulera vanete bhramará eseche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi