Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0388
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álokeri ván náviye
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nebe esechilo nadii
Cáiná kichui vinimaye


Bháuṋgá gaŕár khelá khele
Sabákár tumi marmer mańi


Sámne cale niravadhi
Mandrita mananilaye
|Descending in a downpour of effulgence,
A river first appeared.


In the game of making and unmaking,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Forward, it wends its way eternally.
You're the gem of core for everyone,
|'''Descendiendo en un aguacero de resplandor,'''
'''apareció por primera vez un río.'''


'''En el juego de hacer y deshacer,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''hacia adelante, recorre su camino eternamente.'''
|-
|-
|Shudhu calá egiye calá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kalatáne kathá balá
Pátáler tale púta sarovare


Kona bádháy náhi theme
Patre patre chatre chatre


Náhi mene diváráti
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Flowing onward, ever onward only,
In each place of shade from every leaf,
A babbling tune is its story.


Halting its advance for no impediment,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


For day or night it makes no concession.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Fluyendo hacia adelante, siempre hacia adelante,'''
'''una melodía balbuceante es su historia.'''


'''No detiene su avance por ningún impedimento,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''ni de día ni de noche hace concesiones.'''
|-
|-
|Calá táhár nácer tále
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kathá balá gáner chale
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mahápráńer urmimáláy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mile hate mahodadhi
Tomár apár áshaye
|Its movement is to the rhythm of dance;
|What had been my wisdom and acumen,
Its speech is in the guise of song.
I see You are everyone's assortment.


Through a magnanimous series of waves,
Hard it is to fathom with my power


It converges with its fount, the great sea.
Your boundless scheme.
|'''Se mueve al ritmo de la danza;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Habla en forma de canción.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''A través de una magnánima serie de olas'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''converge con su fuente, el gran mar.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___388%20A%27LOKERI%20VA%27N%20NA%27VIYE.mp3 canción] Álokeri ván náviye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0388 Álokeri ván náviye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi