Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhávite bhávite kata jug jábe
Cáiná kichui vinimaye


Bháváro ki náhi siimáná
Sabákár tumi marmer mańi
|Lord, won't You ever let me touch You?
How many ages will pass imagining Thee,


And is there no end to the reverie?
Mandrita mananilaye
|'''Señor, ¿nunca me dejarás tocarte?'''
 
'''Cuántas edades pasarán imaginándote,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Y no hay fin para el ensueño?'''
|-
|-
|Máyá mohágháte haye jarjarita
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Háráyechi reńu surabhita cita
Pátáler tale púta sarovare
 
Jhará phulsama paŕe áchi niice


Ebe kii bá habe jáni ná
Patre patre chatre chatre


|Worn down by blows from illusion and delusion,
Phirechi nirásha hrdaye
I have lost my stored-up fragrance and pollen.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Like a fallen flower I lie at my nadir;
In each place of shade from every leaf,


And now I know not what the future brings.
I've returned with heart despairing.
|'''Desgastado por los golpes de la ilusión y el engaño,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''He perdido mi fragancia y polen almacenados.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Como una flor caída yazgo en mi nadir;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y ahora no sé lo que me depara el futuro.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jáhá thákibe ná táhá niye miche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ghúriyá marechi áleyár piche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi hát dhare phiráo ámáre
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Moha ghore jete dio ná
Tomár apár áshaye
|To no avail the transitory was pursued,
|What had been my wisdom and acumen,
I'm bone-weary from chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus.]]
I see You are everyone's assortment.


Clasp my hand, and take me back;
Hard it is to fathom with my power


Don't let me succumb to ignorance.
Your boundless scheme.
|'''En vano se persiguió lo transitorio,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Estoy cansado de perseguir ignis fatuus.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Cógeme de la mano y llévame de vuelta;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''No me dejes sucumbir a la ignorancia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___387%20PRABHU%20DHARA%27%20KII%20KABHU%20DEBE%20NA%27.mp3 canción] Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi