Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Etadin pare baṋdhuyá eseche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áṋdhár gharete álo jharáte
Cáiná kichui vinimaye


Álápe áveshe náce ucchváse
Sabákár tumi marmer mańi


Sabár hrday jiniyá nite
Mandrita mananilaye
|After so long, the Beloved has come,
Casting light in this house of darkness.


With ecstatic music and rapturous dance,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


He captured the heart of everyone.
You're the gem of core for everyone,
|'''Después de tanto tiempo, el Amado ha llegado,'''
'''arrojando luz en esta casa de tinieblas.'''


'''Con música extática y danza arrebatadora,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Él capturó el corazón de todos.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tár rúp uchaliyá paŕe go
Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare


Uchaliyá paŕe go
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Bujhite ná pári shudhu náme tári
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Kata madhu d́hele dile dharáte
Patre patre chatre chatre


|Oh, His forms inundate;
Phirechi nirásha hrdaye
In a sea of form, the formless friend,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Oh, He overflows.
In each place of shade from every leaf,


With only His name, I cannot comprehend
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


So much nectar he poured out upon this earth.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Oh, Sus formas inundan;'''
'''En un mar de forma, el amigo sin forma,'''


'''Oh, Él se desborda.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con sólo Su nombre, no puedo comprender'''
 
'''tanto néctar derramó sobre esta tierra.'''
|-
|-
|Tár práń upaciyá paŕe go
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Upaciyá paŕe go
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Gáner devatá práńer surete
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tále laye elo púrńa karite
Hard it is to fathom with my power
|Oh, His spirit inundates;
The wellspring of universal life, the Beloved,


Oh, He overflows.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


The Lord of songs, in the melody of life,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Its cadence and tempo, came to fulfill.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Oh, Su espíritu inunda;'''
'''El manantial de la vida universal, el Amado,'''
 
'''Oh, Él desborda.'''
 
'''El Señor de las canciones, en la melodía de la vida,'''
 
'''Su cadencia y tempo, vino a cumplir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___386%20ETA%20DIN%20PARE%20BANDHUA%27%20ESECHE.mp3 canción] Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi