Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0750
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esechi ámi esechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kańt́aka sarańi beye
Cáiná kichui vinimaye


Diyechi sab kichu ámár
Sabákár tumi marmer mańi


D́háliyá tomári páye
Mandrita mananilaye
|I've arrived, yes, I've arrived,
Having crossed roads that are thorny.


I have yielded everything of mine,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Discharging it at Your feet.
You're the gem of core for everyone,
|'''He llegado, sí, he llegado,'''
'''Habiendo cruzado caminos que son espinosos.'''


'''He entregado todo lo mío'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Descargándolo a Tus pies.'''
|-
|-
|Je path hayeche sárá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Je gán hayeche hárá
Pátáler tale púta sarovare


Dhúli tár sur tár
Patre patre chatre chatre


Esechi niye
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The journey has been finished;
In each place of shade from every leaf,
The song has been forgotten.


Just their dust and melody
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


I have come here carrying.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El viaje ha terminado;'''
'''La canción ha sido olvidada.'''


'''Sólo su polvo y melodía'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''He traído aquí conmigo.'''
|-
|-
|Je parág chilo madhumákhá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Je rág hiyáy chilo d́háká
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táháder madiratá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jáy ni ájo phuriye
Tomár apár áshaye
|The pollen that was honeycoated,
|What had been my wisdom and acumen,
The tunes once held within my heart...
I see You are everyone's assortment.


Their drunken euphoria...
Hard it is to fathom with my power


Even now it lingers on.
Your boundless scheme.
|'''El polen que se cubrió de miel,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Las melodías que una vez se guardaron dentro de mi corazón...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Su embriagada euforia ...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Incluso ahora subsisten.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___750%20A%27MI%2C%20ESECHI%2C%20KANT%27AKA%20SARAN%27I%20BEYE.mp3 canción] Esechi ámi esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0750 Esechi ámi esechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi