Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe tomár mádhurii
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomár madhute dhará bhará
Cáiná kichui vinimaye


Tomár áshise bhay láj kise
Sabákár tumi marmer mańi


Tava sauṋgiite sudhá jhará
Mandrita mananilaye
|In every flower is Your sweetness;
With Your honey, the earth is replete.


Shame and fear can't stand before Your blessing;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


From Your songs, ambrosia's dripping.
You're the gem of core for everyone,
|En cada flor está Tu dulzura;
Con Tu miel, la tierra está rebosante.


La vergüenza y el miedo no pueden sostenerse ante Tu bendición;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


De Tus canciones gotea ambrosía.
|-
|-
|(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sabete chaŕáye dile nija man
Pátáler tale púta sarovare


Salája prakrti halo unman
Patre patre chatre chatre


Bahiyá tomár priitidhárá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Intimately near are the once distant strangers;
In each place of shade from every leaf,
Your own heart You sprinkled in everyone.


Those reticent by nature, they got stirred,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Bearing Your love-current.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|Íntimamente cercanos son los que fueron extraños distantes;
Tu propio corazón lo esparciste en todos.


Aquellos suspicaces por naturaleza, se estremecieron,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
Llevando el curso de Tu amor.
|-
|-
|Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sabáre nijer kole tule nile
Dekhi sabákár tumi samáhár


Vishvabhuvane nijere bharále
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhule siimárekhá báṋdhádhará
Tomár apár áshaye
|With wisdom and intuition eyes You opened;
|What had been my wisdom and acumen,
Onto Your own lap You lifted everyone.
I see You are everyone's assortment.


You diffused Yourself throughout the universe,
Hard it is to fathom with my power


Dismissing all rigid restrictions.
Your boundless scheme.
|Con sabiduría e intuición abriste los ojos;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
A Tu propio regazo elevaste a todos.
'''veo que eres la esencia de todos.'''


Te  extendiste por todo el universo,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Descartando todas las rígidas limitaciones.
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___749%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20MA%27DHURI.mp3 canción] Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi