Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0361
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Lalita Sneider|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|'''''Báccá'''''
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ráter beláy sabái ghumáy
Cáiná kichui vinimaye


Shiuli kena jáge
Sabákár tumi marmer mańi


Balte habe má go ámáy
Mandrita mananilaye


Balte habei áge
|Yourself have I loved;
|'''''Infant'''''
In exchange I want nothing.
At nighttime everybody slumbers;


Why do the shiuli [<nowiki/>[[:en:Rater_belay_sabai_ghumay#cite_note-4|nb2]]] stay awake?
You're the gem of core for everyone,


Please explain, oh mother mine–
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Please tell me ere I sleep.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Bebés'''
Por la noche todo el mundo duerme;


¿Por qué los shiuli permanecen despiertos?
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Por favor explícame, oh madre mía-
Por favor, dímelo antes de que me duerma.
|-
|-
|Ár phulerá dine jáge
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Rátrire ghumáy
Pátáler tale púta sarovare
 
Diner beláy suvása d́hále
 
Madhute gán gáy
 
Táder sáthe mor paricay
 
Álor anuráge
 
|Other flowers are awake by day;
They slumber in the night.
 
During the day, fragrance they emanate;
 
Sweetly they sing.
 
Their acquaintance I make
 
Through our mutual love of light.
|Otras flores están despiertas de día;
Duermen por la noche.
 
Durante el día, emanan su fragancia;
 
Dulcemente cantan.
 
Las conozco
 
Debido a nuestro mutuo amor a la luz.
|-
|Ghumáy mayná kukurcháná
Ghumáy je maumáchi
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo ná má shiuli jáge
 
Káhár anuráge
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.
 
The shiuli shrub smiles and says:


"I am awake."
Patre patre chatre chatre


Mother, please reply, shiuli stay awake
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Out of love for whom?
In each place of shade from every leaf,
|Dormidos están los cachorros y los periquitos;
Dormidas están las abejas.


El arbusto shiuli sonríe y dice:
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


"Estoy despierto".
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
¿Por amor a quién?
|-
|-
|'''''Mátá'''''
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Shon re khokan shiuli jáge
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare


Hale parei bhor
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sei samaye sońár khokan
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Ghumt́i jábe tor
Hard it is to fathom with my power
|'''''Mother'''''
Darling child, here's why shiuli stay awake


In the dark of night.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


By daylight they feel shy;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


To the ground they fall.
'''Tu plan infinito.'''
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.
 
At that time, my golden child,
 
The sleep that's yours will leave.
|'''Madre'''
Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos
 
En la oscuridad de la noche.
 
A la luz del día se sienten tímidos;
 
Caen al suelo.
 
Al final de la noche, los shiuli caen
 
Poco después del amanecer.
 
A esa hora, mi niño/a dorado/a
 
Tu sueño se marchará.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 147: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canción] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi