Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0745
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhat́ikár ráte tumi esechile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Atandra mama áṋkhipáte
Cáiná kichui vinimaye


Bhiitir bhávaná dúr kare dile
Sabákár tumi marmer mańi


Balile bhevo ná ámi sáthe
Mandrita mananilaye


Ámi je rayechi tava sáthe
|Yourself have I loved;
|On a stormy night You'd arrived,
In exchange I want nothing.
Upon my sleepless eyelids.


You sent away my sense of fear,
You're the gem of core for everyone,


You told me: "Don't worry... with you am I;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


With You I have lingered."
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''En una noche tormentosa llegaste,'''
'''Sobre mis párpados insomnes.'''


'''Alejaste mi sensación de miedo,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tu me dijiste: "No te preocupes... Yo estoy contigo ;'''
'''Contigo he permanecido".'''
|-
|-
|Banda duyár ápani khulile
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Argal nija háte saráile
Pátáler tale púta sarovare
 
Ásana pátiyá ápani basile


Duranta sei kál ráte
Patre patre chatre chatre


|You opened the door that was closed...
Phirechi nirásha hrdaye
With Your own hand, drew back the bolt.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Spreading Your seat, You came to stay,
In each place of shade from every leaf,


On that wild and dangerous night.
I've returned with heart despairing.
|'''Abriste la puerta que estaba cerrada...'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con Tu propia mano, apartaste el cerrojo.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Compartiendo Tu asiento, viniste para quedarte,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En esa noche salvaje y peligrosa.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Hiyá keṋpechilo kare tharathara
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Anubhúti chilo ati manohara
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mane hayechilo ei je prahara


E thákiyá ják kálátiite
Mor sámarthye thai páoyá bhár


E jena ná jáy kona mate
Tomár apár áshaye
|Set aquiver was my throbbing heart;
|What had been my wisdom and acumen,
The feeling was most enchanting.
I see You are everyone's assortment.


And in my mind, I felt the moment...
Hard it is to fathom with my power


Beyond time's limit should it persist;
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


By no means should it finish.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Temblaba mi corazón palpitante ;'''
'''La sensación era más que encantadora.'''


'''Y en mi mente, sentí el momento...'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Más allá de lo que el límite del tiempo debiera perdurar;'''
 
'''De ninguna manera habría de terminar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___745%20JHAT%27IKA%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Jhat́ikár ráte tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0745 Jhat́ikár ráte tumi esechile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi