Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0744
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ashani ulká upekśá kari
|Bhálabesechi tomáre ámi
Álokatiirthe calo cali
Cáiná kichui vinimaye


Pather káṋt́áke d́aribo ná morá
Sabákár tumi marmer mańi


Doba táke upaŕiyá pheli
Mandrita mananilaye
|Disregarding thunderbolts and meteors,
Let's travel to the holy sea of light.


We will not fear the pathway's thorns;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Uprooting brambles, we'll cast them aside.
You're the gem of core for everyone,
|'''Impasibles ante rayos y meteoros,'''
'''Viajemos al sagrado mar de luz.'''


'''No temeremos a las espinas del camino;'''  
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Desarraigando zarzas, las arrojaremos a un lado.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Calár pathete kata kiit́ áche
Kata pret náce ánáce kánáce


Lakśyake je bá dhyeya kariyáche
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Dhyeya shudhu áche tár káche
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Path jadio bá durgam tabu
Patre patre chatre chatre


Durgamatáke jábo dali
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|On our footpath many worms are there;
In each place of shade from every leaf,
Many spirits dance in nook and cranny.


To those who concentrate on the goal,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Only their object of meditation is close.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


No matter how hard the path may be,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
We will press on, crushing all difficulties.
|'''En nuestro sendero hay muchos gusanos;'''
'''Muchos espíritus danzan en rincones y grietas.'''
 
'''Para aquellos que se concentran en la meta'''
 
'''Solo su objeto de meditación está cercano.'''
 
'''No importa lo duro que sea el camino'''
 
'''Seguiremos adelante, allanando todas las dificultades.'''
|-
|-
|Je pathe caleche púrvasúriirá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rákhiyá giyáche ánandadhárá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sei dhárápath váhiyá ámará
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nútaner váńii sadá bali
Tomár apár áshaye
|Along this path have trod ancient scholars,
|What had been my wisdom and acumen,
Leaving behind a stream of bliss.
I see You are everyone's assortment.


On that very pathstream, sailing are we,
Hard it is to fathom with my power


Always proclaiming the message of novelty.
Your boundless scheme.
|'''Por este sendero han transitado los sabios antiguos ,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Dejando atrás una corriente de felicidad.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En esa misma corriente, navegando estamos ,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Siempre proclamando el mensaje del cambio.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___744%20ASHNI%20ULKA%27%20UPEKS%27A%27%20KARI.mp3 canción] Ashani ulká upekśá kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0744 Ashani ulká upekśá kari]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi