Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúrera sakhá (mor)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eso káche eso
Cáiná kichui vinimaye


Dúre kena ácho
Sabákár tumi marmer mańi


Ácho eká
Mandrita mananilaye
|My distant confidant, [<nowiki/>[[:en:Durera_sakha_mor#cite_note-5|nb2]]]
Please come close.


Why do You stay remote?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You are all alone.
You're the gem of core for everyone,
|'''Mi distante confidente,'''
'''Por favor, acércate.'''


'''¿Por qué te mantienes alejado?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Tú estás solo.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Vijaya dundubhi bájiche tomári
Aharaha shuńi tumi je sabári
 
Tava ágaman lági divánishi áchi jági
 
Sahe ná e vyathá niye tháká
 
|Yours are the victory drums that rumble,
Steadily proclaiming You belong to all.
 
Night and day, I watch for Your arrival;
 
This enduring pain cannot be sustained.
|'''Tuyos son los tambores de victoria que repercuten'''
'''Revelando firmemente que perteneces a todos.'''


'''Noche y día, espero Tu llegada;'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Este dolor perdurable no puede sostenerse.'''
|-
|-
|Megh cale jáy bhese parvatashikhare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre
Pátáler tale púta sarovare


Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá
Patre patre chatre chatre


Sindhura antare
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Tumio theko ná dúre
In each place of shade from every leaf,


Nikat́e eso go phire
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Shuru hok kách theke dekhá
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea.


As the rainwater, they journey back
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
|-
To the ocean deeps.
|Vidyá buddhi já chilo ámár
 
Dekhi sabákár tumi samáhár
And You also, distant do not keep;
 
Come back please, close at hand...


Let me start to see You near.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Las nubes viajan, flotando sobre la cima de las montañas,'''
'''Lejos, muy lejos - lejos del mar.'''


'''Como el agua de lluvia, viajan en retorno'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''A las profundidades del océano.'''
Hard it is to fathom with my power


'''Y también, no te mantengas distante ;'''  
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Vuelve por favor, proximo a la mano…'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Déjame comenzar a verte cerca.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canción] Dúrera sakhá mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0743 Dúrera sakhá mor]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi