Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0734
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áji tomári parashe tomári haraśe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dharańii ut́hila hási
Cáiná kichui vinimaye


Tomári chande tomári ánande
Sabákár tumi marmer mańi


Dhará kahilo bhála bási
Mandrita mananilaye


Ámi tomákei bhálobási
|Yourself have I loved;
|Now with Your touch and Your delight,
In exchange I want nothing.
The earth began to smile.


In Your rhythm and Your bliss,
You're the gem of core for everyone,


The world uttered warm feelings...
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


"I'm in love with You only."
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Ahora con Tu toque y Tu deleite,'''
'''La tierra comenzó a sonreír.'''


'''En Tu ritmo y Tu dicha'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''El mundo pronunció cálidos sentimientos...'''
'''"Estoy enamorado sólo de Ti".'''
|-
|-
|Tava krpádháráte tomári áshise
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kálo kuyáshár káli ket́e gelo nimeśe
Pátáler tale púta sarovare
 
Jáhárá tomár álo niváiyá ditechilo


Kothá gelo se páparáshi
Patre patre chatre chatre


|With the shower of Your Grace, with Your benison,
Phirechi nirásha hrdaye
The darkness of pitch-black fog lifted at once.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


That which tended to douse Your light,
In each place of shade from every leaf,


Where went that bundle of crimes?
I've returned with heart despairing.
|'''Con la lluvia de Tu Gracia, con Tu benison,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''La oscuridad de la niebla se disipó de golpe.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Aquello que tendía a apagar Tu luz,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿A dónde se fue aquel conjunto de crímenes?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Je bhávaná cápá chilo kalpanákusume
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Táhá áj neve elo martyera marame
Dekhi sabákár tumi samáhár


Dharáy pradiip jvele saptalokete mile
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Eki sure bájálo báṋshii
Tomár apár áshaye
|Those thoughts entombed within the bloom of resolution,
|What had been my wisdom and acumen,
Today, they sank into humanity's bosom.
I see You are everyone's assortment.


With seven spheres [<nowiki/>[[:en:Aji_tomari_parashe_tomari_harase#cite_note-4|nb2]]] in harmony, on earth our lamp ablaze,
Hard it is to fathom with my power


In one and the same tune all flutes played.
Your boundless scheme.
|'''Aquellos pensamientos sepultados en la flor de la resolución,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Hoy, se hundieron en el seno de la humanidad.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con siete esferas en armonía, en la tierra nuestra lámpara encendida,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En una misma melodía todas tocaron las flautas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___734%20A%27JI%2C%20TOMA%27RI%20PARASHE%20TOMA%27RI%20HARAS%27E.mp3 canción] Áji tomári parashe tomári haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0734 Áji tomári parashe tomári haraśe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi