Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0778
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Cale gele kena
Cáiná kichui vinimaye


Jábár jadi icchá chilo
Sabákár tumi marmer mańi


Kena ele hena
Mandrita mananilaye
|In my shrine You arrived;
So why then did You go?


If leaving was Your desire,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why did You come like so.
You're the gem of core for everyone,
|'''A mi santuario llegaste;'''
'''¿Por qué entonces te fuiste?'''


'''Si irte era Tu deseo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Por qué viniste así?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Mahákáshe tárár jhilik
Jváliye dile hájár máńik


Sabái ghire balle more
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Jete dile kena
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Se ábár áse jena
Pátáler tale púta sarovare
 
|The stars flash in the firmament;
You set alight a thousand gems.


Surrounding me, they all said:
Patre patre chatre chatre


"How could you let Him depart...
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


He should come again."
In each place of shade from every leaf,
|'''Las estrellas centellean en el firmamento;'''
'''Encendiste mil gemas.'''


'''Rodeándome, todos dijeron:'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''"Cómo pudiste dejarle partir...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Que venga de nuevo".'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shiuli keṋde dhúloy lot́e
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Shishire kathá ná phot́e
Dekhi sabákár tumi samáhár


Diighir kamal náhi phot́e
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Káṋde je ekhano
Tomár apár áshaye
|Weeping, the jasmines [<nowiki/>[[:en:Amar_ghare_tumi_ele,_cale_gele_kena#cite_note-4|nb2]]] sprawl in the dust;
|What had been my wisdom and acumen,
With the dew they do not open up.
I see You are everyone's assortment.


The lilies of the pond don't blossom,
Hard it is to fathom with my power


Even now they sob.
Your boundless scheme.
|'''Llorando, los jazmines se esparcen en el polvo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con el rocío no se abren.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Los lirios del estanque no florecen,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Incluso ahora sollozan.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi