Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0776
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi theko prabhu páshe theko
Cáiná kichui vinimaye


Páper tamasá d́hákite cáhile
Sabákár tumi marmer mańi


Álo diye more ghire rekho (tumi)
Mandrita mananilaye
|Any time my heart gets broken,
Please remain, Lord; stay by my side.


When sin's darkness wants to invite;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Please surround me with Your light.
You're the gem of core for everyone,
|'''Cada vez que mi corazón se rompa'''
'''Por favor quédate, Señor; quédate a mi lado.'''


'''Cuando la oscuridad del pecado quiera invitar'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por favor, rodéame con Tu luz.'''
|-
|-
|Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte
Pátáler tale púta sarovare


Madhur háter parash buláye
Patre patre chatre chatre


Priiti cáhanite more dekho
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|On monsoon nights or in blizzard winds,
In each place of shade from every leaf,
In panic should I weep from fear,


Then, Your kind hand touching me gently,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With a look of love kindly glance at me.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En las noches de monzón o en los vientos de ventisca,'''
'''En pánico debo llorar de miedo,'''


'''Entonces, Tu mano bondadosa me toque suavemente,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con una mirada de amor bondadoso mírame.'''
|-
|-
|Din áse jáy mayúkha máláy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ságara beláy srote bhese jáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava tarańiite sthán diye more
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Uśńiik ráge madhu mekho
Tomár apár áshaye
|Days come and go wreathed by lightbeams,
|What had been my wisdom and acumen,
Drifting downstream to the bank of the sea.
I see You are everyone's assortment.


Giving me space on Your holy ferry,
Hard it is to fathom with my power


With warm affection, cover me with honey.
Your boundless scheme.
|'''Los días van y vienen envueltos en rayos de luz,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''A la deriva río abajo hasta la orilla del mar.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dándome espacio en Tu santo transbordador,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con cálido afecto, cúbreme de miel.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___776%20MAN%20YADI%20MOR%20KABHU%20BHENGE%20JA%27Y.mp3 canción] Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi