Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0774
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomári ásháy din gune jái
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hiyá alakáy dekhile ná
Cáiná kichui vinimaye


Vyathita mánase tomár sakáshe
Sabákár tumi marmer mańi


Jete ceye jete páre je ná
Mandrita mananilaye
|Hoping for You only I've been counting days,
But into my mind's heaven You did not gaze.


Now I stand before You with pain-filled psyche,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Wanting to go near yet unable to proceed.
You're the gem of core for everyone,
|'''Esperándote sólo a Ti he estado contando los días,'''
'''Pero en el cielo de mi mente Tú no miraste.'''


'''Ahora estoy ante Ti con la psique llena de dolor,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Deseando acercarme pero incapaz de proceder.'''
|-
|-
|Hrdaya jamuná shukáiyá geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Marmatantrii chiṋŕiyá paŕeche
Pátáler tale púta sarovare


Ná páoyár vyathá ashrusajal
Patre patre chatre chatre


Haye je ut́heche bujhile ná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Tomari_ashay_din_gune_jai#cite_note-4|nb2]]] has gone dry;
In each place of shade from every leaf,
My heartstrings, they have all been sliced.


With the pain of non-attainment, tears
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Rose in my eyes; but You did not realize.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El Jamuna de mi corazón se ha secado;'''
'''Las cuerdas de mi corazón, todas han sido cortadas.'''


'''Con el dolor de la falta de logro, las lágrimas'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Se levantaron en mis ojos, pero no se dio cuenta.'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále cale jáo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Virahii hiyáre bhuláite cáo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ashrur váńii bhásáiyá dáo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Maramer váńii shunile ná
Tomár apár áshaye
|You go on in perpetual dance cadence,
|What had been my wisdom and acumen,
Wanting to ignore all hearts estranged.
I see You are everyone's assortment.


You cast adrift all words of tears;
Hard it is to fathom with my power


My heart's message, You did not hear.
Your boundless scheme.
|'''Sigues en perpetua cadencia de baile,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Queriendo ignorar todos los corazones distanciados.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dejaste a la deriva todas las palabras de lágrimas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El mensaje de mi corazón, no escuchaste.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___774%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20GUN%27E%20JA%27I.mp3 canción] Tomári ásháy din gune jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0774 Tomári ásháy din gune jái]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi