Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0773
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bakuler phulguli jhare paŕeche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áshár pradiipkháni niviyá geche
Cáiná kichui vinimaye


Phuler parág kothá bhásiyá geche
Sabákár tumi marmer mańi
|The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] flowers have dropped to the ground.
Those tiny sparks of hope have all gone out,


But to some place their pollen's floated away.
Mandrita mananilaye
|'''Las flores de bakul han caído al suelo.'''
 
'''Esas pequeñas chispas de esperanza se han apagado,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pero a algún lugar su polen ha flotado.'''
|-
|-
|Álo áṋdháre cale tomár liilá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sabáy niye sadá karicho khelá
Pátáler tale púta sarovare
 
Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu


(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche
Patre patre chatre chatre


|With and without light Your game goes on;
Phirechi nirásha hrdaye
Ever You've been playing with everyone.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Sometimes honey You give; sometimes You but take it...
In each place of shade from every leaf,


When flowers fall, we might get fruit.
I've returned with heart despairing.
|'''Con y sin luz Tu juego continúa;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Siempre has estado jugando con todos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''A veces das miel, a veces sólo la tomas...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Cuando las flores caen, puede que obtengamos frutos.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tava rathacakra sadá ávartita
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Duhkhe sukhe parivartita
Dekhi sabákár tumi samáhár


E sab jáni bujhi nai ácambita
Mor sámarthye thai páoyá bhár


(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche
Tomár apár áshaye
|Your chariot wheels are always spinning;
|What had been my wisdom and acumen,
From pleasure to pain they're rotating.
I see You are everyone's assortment.


That much I realize, and so is it any surprise...
Hard it is to fathom with my power


Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.
Your boundless scheme.
|'''Las ruedas de Tu carro siempre están girando;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Del placer al dolor están girando.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''De eso me doy cuenta, y no es ninguna sorpresa...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Lo, el bakul caído ha vuelto en Tu guirnalda.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___773%20BAKULER%20PHU%27L%20GULI%20JHARE%20PAR%27ECHE.mp3 canción] Bakuler phulguli jhare paŕeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi