Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0772
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Suratarauṋge mohana rauṋe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhuvane ráuṋále kii kare
Cáiná kichui vinimaye


Tumi balo go balo go ámáre
Sabákár tumi marmer mańi


Madhura auṋge madhura bhauṋge
Mandrita mananilaye


Sabár sauṋge liilá kare
|Yourself have I loved;
|With waves of melody and alluring colors,
In exchange I want nothing.
In what way did You brighten this world?


Tell me please, oh please tell me.
You're the gem of core for everyone,


With sweet elements in pleasing shapes,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


For everyone Your divine sport takes place.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Con ondas de melodía y colores seductores,'''
'''¿De qué manera iluminaste este mundo?'''


'''Dime por favor, oh por favor dime.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con dulces elementos en agradables formas'''
'''Para todos Tu divino deporte tiene lugar.'''
|-
|-
|Martye mátále jyotsnánishiithe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Aruńa chavite svarńima práte
Pátáler tale púta sarovare
 
Kańakáiṋjali campakakali


Sabáre chúṋile nija kare
Patre patre chatre chatre


|On earth You gave delight with moonlit nights
Phirechi nirásha hrdaye
And with golden mornings' crimson glow.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] buds, [[wikipedia:Bengali_wedding#Wedding_ceremony|rituals for brides]]...
In each place of shade from every leaf,


You touched everyone, making them Your own.
I've returned with heart despairing.
|'''En la tierra Tú diste deleite con noches iluminadas por la luna'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y con mañanas doradas de resplandor carmesí.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Brotes de magnolia, rituales para novias...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''A todos tocaste, haciéndolos Tuyos.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Chande o tále dyuloke dolále
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rámdhanu rauṋ nabhe eṋke dile
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sabár áŕále lukáye paŕile
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Vicitra tava liilásáre
Tomár apár áshaye
|With rhythms and melodies You swung heaven;
|What had been my wisdom and acumen,
With rainbow colors the sky You did paint.
I see You are everyone's assortment.


Behind a veil You hid from everyone
Hard it is to fathom with my power


With the diverse gist of Your wonderful game.
Your boundless scheme.
|'''Con ritmos y melodías balanceaste el cielo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con los colores del arco iris pintaste el cielo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Detrás de un velo Te escondiste de todos'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con lo diverso de Tu maravilloso juego.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___772%20SURA%20TARAUNGE%20MOHANA%20RAUNGE.mp3 canción] Suratarauṋge mohana rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0772 Suratarauṋge mohana rauṋe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi