Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0771
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso eso ámár mane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Chande gáne mor madhu vitáne
Cáiná kichui vinimaye


Eso go vijane
Sabákár tumi marmer mańi
|Lord, come, please come, come into my heart;
With rhythm and song into my sweet arbor,


Lord, please come in person.
Mandrita mananilaye
|'''Señor, ven, por favor ven, ven a mi corazón;'''
 
'''Con ritmo y canto a mi dulce enramada,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Señor, por favor ven en persona.'''
|-
|-
|Surer saritá mor sudhásáre bay
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tumii lakśya shudhu ár keha nay
Pátáler tale púta sarovare
 
Váńiihará bháv mor tári sáthe ray


Se je bháśá khuṋjiyá phere ánamane
Patre patre chatre chatre


|My stream of tunes rides upon Your essence of nectar;
Phirechi nirásha hrdaye
You are my one and only goal, Yourself and none other.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Lost for words, my thoughts all move with that objective only;
In each place of shade from every leaf,


In search of language, they return lackadaisically.
I've returned with heart despairing.
|'''Mi corriente de melodías cabalga sobre Tu esencia de néctar;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Tú eres mi única meta, Tú mismo y ningún otro.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Perdida de palabras, mis pensamientos todos se mueven con ese único objetivo;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En busca del lenguaje, regresan displicentes.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tava bhávanáy mor din ket́e jáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sukh duhkh anubhúti tomáte misháy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava rúpe ráge tava anuráge
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ogo kalpataru tava nididhyásane
Tomár apár áshaye
|My days transpire, contemplating Thee...
|What had been my wisdom and acumen,
Feelings of pleasure and pain, in You they blend,
I see You are everyone's assortment.


In Your forms and colors, in Your warm affection,
Hard it is to fathom with my power


In Your constant meditation, oh [[wikipedia:Kalpavriksha|Wish-Fulfilling Tree]].
Your boundless scheme.
|'''Mis días transcurren, contemplándote...'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sentimientos de placer y dolor, en Ti se mezclan,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En Tus formas y colores, en Tu cálido afecto,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En Tu constante meditación, oh Árbol que Cumples Deseos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___771%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Eso tumi eso eso ámár mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0771 Eso tumi eso eso ámár mane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi