Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0766
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jujhite shata bádhá prastut áchi ámi
Cáiná kichui vinimaye


Tomári gán geye tomári patha ceye
Sabákár tumi marmer mańi


Tomári kathá bheve áchi je divájámii
Mandrita mananilaye
|Loving You and hoping for Your attainment,
One hundred hurdles I am ready to fight.


Having sung Your songs and viewed Your path,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Thinking only of You I bide day and night.
You're the gem of core for everyone,
|'''Amándote y esperando Tu logro,'''
'''Cien obstáculos estoy dispuesto a combatir.'''


'''Habiendo cantado Tus canciones y visto Tu camino,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pensando sólo en Ti espero día y noche.'''
|-
|-
|Jáni ná ámáy tumi bhálobáso ki ná
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tava hiyá májhe báje ámára vedaná
Pátáler tale púta sarovare


Tumi je sárátsár tái tumi biná
Patre patre chatre chatre


Ár kichu jáni ná satata nami
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|I don't know if indeed You love me,
In each place of shade from every leaf,
If in Your heart rings out my agony.


You are the quintessence; so, without Thee,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Nothing else I know... I bow to You perpetually.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''No sé si en verdad Tú me amas,'''
'''si en Tu corazón resuena mi agonía.'''


'''Tú eres la quintaesencia; así, sin Ti,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Nada más conozco... Me inclino ante Ti perpetuamente.'''
|-
|-
|Alakhete sadá triloke rahiyácho
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Alakár srote bhásáye ditecho
Dekhi sabákár tumi samáhár


Satata sabár sauṋge calitecho
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Klánti náhi máni náhi thámi
Tomár apár áshaye
|You've always been within Creation as the Unseen;
|What had been my wisdom and acumen,
The universe You've kept afloat upon heavenly stream.
I see You are everyone's assortment.


Ever You've accompanied each and everybody,
Hard it is to fathom with my power


Never stopping, disregarding fatigue.
Your boundless scheme.
|'''Siempre has estado dentro de la Creación como lo Invisible;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El universo has mantenido a flote sobre la corriente celestial.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Siempre Tú has acompañado a todos y cada uno,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sin detenerte nunca, sin importar la fatiga.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20Tomare%20Bhalobese%20tomare%20paoyar%20-%20short%20version.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0766 Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi