Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0765
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár haye gechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi ámár kabe habe
Cáiná kichui vinimaye


Tava spandane náci go
Sabákár tumi marmer mańi


Hiyá májhe tumi ná ásibe
Mandrita mananilaye
|Yours I have become;
When will You be mine?


I am dancing to Your pulse;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In my heart, won't You arrive?
You're the gem of core for everyone,
|'''Tuyo me he vuelto;'''
'''¿Cuándo serás mío?'''


'''Estoy bailando a Tu pulso;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En mi corazón, ¿no llegarás Tú?'''
|-
|-
|Nabhoniile tárá jvale
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Se ákáshe tháke mishe
Pátáler tale púta sarovare


Táráro májhe ákásho áche
Patre patre chatre chatre


E kathá háy ke bujhibe
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Stars sparkle upon the heavens blue—
In each place of shade from every leaf,
With that firmament they are fused.


Among the stars the sky's there too;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Alas, who will discern this truth?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Las estrellas brillan sobre el cielo azul-'''
'''Con ese firmamento se funden.'''


'''Entre las estrellas también está el cielo;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Ay, ¿quién discernirá esta verdad?'''
|-
|-
|Sajala ghana áyata áṋkhi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Máyámadir mamatá mákhi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Manera kathá áṋkhite rákhi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Asiimer sur kabe sádhibe
Tomár apár áshaye
|My eyes are wide but heavy with tears,
|What had been my wisdom and acumen,
Maddened by maya and attachment-smeared.
I see You are everyone's assortment.


Keeping in view my deepmost feelings,
Hard it is to fathom with my power


When will You perform the tune of infinity?
Your boundless scheme.
|'''Mis ojos están muy abiertos, pero pesados por las lágrimas,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Enloquecidos por maya y manchados de apego.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Teniendo en cuenta mis sentimientos más profundos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Cuándo tocarás la melodía del infinito?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI.mp3 canción] Ámi tomár haye gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI%202.mp3 canción] Ámi tomár haye gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0765 Ámi tomár haye gechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi