Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár lági nishi din
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jhare áṋkhi ámári
Cáiná kichui vinimaye


Bojhái tabu náhi bojhe
Sabákár tumi marmer mańi


Náhi bojhe kii kari
Mandrita mananilaye
|For Your sake, night and day,
My eyes are spilling,


Ever filling, never soothed...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Unconsoled, what can I do?
You're the gem of core for everyone,
|'''Por Tu amor, noche y día,'''
'''Mis ojos se derraman,'''


'''Siempre llenos, nunca calmados...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Desconsolado, ¿qué puedo hacer?'''
|-
|-
|Sajal meghe mayúr náce
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vijaliri jhalak májhe
Pátáler tale púta sarovare


Kájal kálo hiyár káche
Patre patre chatre chatre


Peyeo pete ná pári
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With rainclouds, the peacock dances
In each place of shade from every leaf,
In the midst of lightning flashes.


But though near to my dark heart
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You may be got, feel it I just cannot.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Con nubes de lluvia, el pavo real baila'''
'''En medio de relámpagos.'''


'''Pero aunque cerca de mi oscuro corazón'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Puede que lo tenga, sentirlo no puedo.'''
|-
|-
|Bojhái táre náhi pábo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dúre thekei gán shońábo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Giitir váńii marme áni
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Chande sure tomári
Tomár apár áshaye
|Even sensing that I won't succeed,
|What had been my wisdom and acumen,
At a distance this song I'll sing.
I see You are everyone's assortment.


From my soul its lyrics I bring
Hard it is to fathom with my power


In only Your cadence and melody.
Your boundless scheme.
|'''Aun sintiendo que no lo lograre'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''A distancia esta canción cantaré.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''De mi alma su letra traigo'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En sólo Tu cadencia y melodía.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canción] Tomár lági nishi din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0764 Tomár lági nishi din]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi