Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0763
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik eseche álo jveleche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kut́ire ámár
Cáiná kichui vinimaye


Hásite mukutá jhare já kichu kare
Sabákár tumi marmer mańi


Bhálo je táhár
Mandrita mananilaye
|The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light
In this hut of mine.


He scatters pearls with His smile; whatever His device,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


His works are benign.
You're the gem of core for everyone,
|'''El Viajero Desconocido ha llegado; Ha encendido una luz'''
'''En esta choza mía.'''


'''Él esparce perlas con Su sonrisa; cualquiera que sea Su dispositivo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sus obras son benignas.'''
|-
|-
|Tandrá bháuṋgáy madhura táne
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Candráloke ráuṋáy práńe
Pátáler tale púta sarovare


Varśá námáy priitira t́áne
Patre patre chatre chatre


Se báne hiyá bhásáy sabár
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The stupor is demolished with music so pleasant,
In each place of shade from every leaf,
With moonlight in our lives made radiant.


A monsoon descends with attraction of affection;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In this deluge, the heart of everyone is buoyant.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El sopor es demolido con música tan agradable,'''
'''Con la luz de la luna en nuestras vidas hechas radiantes.'''


'''Un monzón desciende con atracción de afecto;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En este diluvio, el corazón de todos es boyante.'''
|-
|-
|Jáne se básite bhálo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Báche ná manda bhálo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Dekhe ná shádá ki kálo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhare dey mamatá apár
Tomár apár áshaye
|Know He does how to give love;
|What had been my wisdom and acumen,
He chooses not the bad or good.
I see You are everyone's assortment.


He sees not what is white or black,
Hard it is to fathom with my power


Granting in full boundless compassion.
Your boundless scheme.
|'''Sepa Él cómo dar amor;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Él no elige lo malo o lo bueno.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Él no ve lo que es blanco o negro,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Concediendo en plena compasión ilimitada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___763%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE%20A%27LO%20JVELECHE.mp3 canción] Ajáná pathik eseche álo jveleche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0763 Ajáná pathik eseche álo jveleche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi