Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0710
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Arúpa ákáshe rúpera pradiipe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Álo jvele ámi egiye jái
Cáiná kichui vinimaye


Adhúma prakáshe právrt́era niipe
Sabákár tumi marmer mańi


Jvaladarcite málá sájái
Mandrita mananilaye
|On a lovely lamp in the formless sky,
I move onward, having kindled a light.


With monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in unstained blossom,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Mid blazing flames I arrange my garland.
You're the gem of core for everyone,
|'''En una hermosa lámpara en el cielo sin forma,'''
'''Sigo adelante, habiendo encendido una luz.'''


'''Con monzón kadam en flor sin mancha,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En medio de llamas ardientes arreglo mi guirnalda.'''
|-
|-
|Sauṋge rayecho manera deule
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhávasaritáy chápáno dukúle
Pátáler tale púta sarovare


Patracháyáy jambiira phule
Patre patre chatre chatre


Kamala mukule sudhá jharái
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|You've bode within the shrine of my psyche,
In each place of shade from every leaf,
Inscribing its silk with reverie's stream.


Neath the leafy shade of lemon flowers,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


From a lotus blossom I siphon the nectar.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Has augurado dentro del santuario de mi psique,'''
'''Inscribiendo su seda con la corriente del ensueño.'''


'''Bajo la sombra frondosa de las flores de limón,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''De una flor de loto extraigo el néctar.'''
|-
|-
|Sheśer pareo shuru áche jáni
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Arúpete rúp nihita tá máni
Dekhi sabákár tumi samáhár


Hiyár korake tava rúpkháni
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tái to dhariyá rákhite cái
Tomár apár áshaye
|Even after the end, I know there's beginning;
|What had been my wisdom and acumen,
Form is hid inside formless, that I believe.
I see You are everyone's assortment.


In the bud of heart is a piece of Your beauty;
Hard it is to fathom with my power


Hence, to that would I keep on clinging.
Your boundless scheme.
|'''Incluso después del final, sé que hay un comienzo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La forma se esconde dentro de lo que no tiene forma, eso creo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En el capullo del corazón hay un pedazo de Tu belleza;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por lo tanto, a eso me sigo aferrando.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___710%20ARU%27PA%20A%27KA%27SHE%20RU%27PERA%20PRADIIPE.mp3 canción] Arúpa ákáshe rúpera pradiipe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0710 Arúpa ákáshe rúpera pradiipe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi