Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0709
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera gahane mama ke
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke se elo re
Cáiná kichui vinimaye


Jiivana jagate mama ke
Sabákár tumi marmer mańi


Ke jágilo re
Mandrita mananilaye
|Who is in my heart-cave?
Oh, Who is it that came?


Who is in my life-sphere?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Oh, Who awakens me?
You're the gem of core for everyone,
|'''¿Quién está en la cueva de mi corazón?'''
'''Oh, ¿Quién es el que ha venido?'''


'''¿Quién está en mi esfera de vida?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Oh, ¿Quién me despierta?'''
|-
|-
|Andhakárár kapát́ khulila
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Andha tamisrá ket́e gelo
Pátáler tale púta sarovare


Anáhata dhvani bájiyá ut́hila
Patre patre chatre chatre


Nava ráge nava sure
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The gates of gloom have been cracked,
In each place of shade from every leaf,
The pitch-dark night has passed.


Echoing were the unstruck tones [<nowiki/>[[:en:Manera_gahane_mama_ke#cite_note-5|nb2]]]
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In novel tune and musical mode.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Las puertas de la oscuridad se han roto,'''
'''La noche oscura ha pasado.'''


'''Resonaban los tonos no golpeados [nb 2]'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En novedosa sintonía y modo musical.'''
|-
|-
|Cáoyá páoyár hisáb miche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Michei ájike tákáno piche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sab kichu juŕe bhare áche se je
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámár báhire antare
Tomár apár áshaye
|Reckoning want-and-get is in vain;
|What had been my wisdom and acumen,
It's pointless to look back today.
I see You are everyone's assortment.


He pervades every little thing,
Hard it is to fathom with my power


Both outside and inside of me.
Your boundless scheme.
|'''El querer y no poder es en vano'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Es inútil mirar atrás hoy.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Él impregna cada pequeña cosa'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tanto fuera como dentro de mí.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canción] Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0709 Manera gahane mama ke]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi