Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0708
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Udvela hiyá káre cáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shayane svapane nide jágarańe
Cáiná kichui vinimaye


Kon se máyávii d́eke jáy
Sabákár tumi marmer mańi
|For Whom is my ebullient heart yearning?
Resting, dreaming, sleeping, waking...


Who is the Magician constantly summoning me?
Mandrita mananilaye
|'''¿A quién anhela mi corazón eufórico?'''
 
'''Descansando, soñando, durmiendo, despertando...'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Quién es el Mago que me llama constantemente?'''
|-
|-
|Malaya vátás bahiche cáridike
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Álor hátcháni meghera pháṋke pháṋke
Pátáler tale púta sarovare
 
Kusumaparága gandhamadhu mekhe


Kon sudúrer gán je gáy
Patre patre chatre chatre


|In every direction wafts a gentle breeze;
Phirechi nirásha hrdaye
Between the clouds, a light is beckoning.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Flower pollen smeared with scent of honey,
In each place of shade from every leaf,


About what distant kingdom does it sing?
I've returned with heart despairing.
|'''En todas direcciones sopla una suave brisa;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Entre las nubes, una luz nos llama.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Polen de flores untado con aroma de miel,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿Sobre qué reino lejano canta?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Gharete thákite man je máne ná
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Je d́áke táke sáŕá dite jáne ná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Puiṋjiibhúta avyakta cetaná
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sab bádhá bheuṋge kii shońáy
Tomár apár áshaye
|Though mind won't agree to stay at home,
|What had been my wisdom and acumen,
The response to that call, it does not know.
I see You are everyone's assortment.


My aggregate unexpressed consciousness,
Hard it is to fathom with my power


Having broken all impediments, what does it express?
Your boundless scheme.
|'''Aunque la mente no acepta quedarse en casa,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La respuesta a esa llamada, no se sabe.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Mi conciencia agregada no expresada,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Habiendo roto todos los impedimentos, ¿qué expresa?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___708%20UDDVELA%20HIYA%27%20KA%27RE%20CA%27Y.mp3 canción] Udvela hiyá káre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0708 Udvela hiyá káre cáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi