Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0707
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár pather sheś kotháy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhávi nishi din base
Cáiná kichui vinimaye


Ámi calchi ámi calbo egiye
Sabákár tumi marmer mańi


Tomári áshe
Mandrita mananilaye
|Your path, where does it finish?
Night and day I think about it.


I move on; I will proceed
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With ambition to find Thee.
You're the gem of core for everyone,
|'''Tu camino, ¿dónde termina?'''
'''Noche y día pienso en ello.'''


'''Sigo adelante; proseguiré'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con la ambición de encontrarte.'''
|-
|-
|Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Niiceo eká klánta dhará shihare
Pátáler tale púta sarovare


Gandha bahe mandamadhur
Patre patre chatre chatre


Madir vátáse
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Star-studded are the heavens above my head;
In each place of shade from every leaf,
Beneath me quivers a tired and lonesome earth.


A sweet and gentle scent wafts in
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Upon exhilarating wind.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Estrellado está el cielo sobre mi cabeza;'''
'''Bajo mí tiembla una tierra cansada y solitaria.'''


'''Un dulce y suave aroma llega'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En el viento estimulante.'''
|-
|-
|Nei kona dukh háriye jáoyár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nei kona sukh kúŕiye páoyár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eki áshá sakal ásháy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jábo tomár sakáshe
Tomár apár áshaye
|To get beat down is no misfortune;
|What had been my wisdom and acumen,
To get picked up is no pleasure.
I see You are everyone's assortment.


Of all my hopes left is one only—
Hard it is to fathom with my power


I would reach Your proximity.
Your boundless scheme.
|'''Ser abatido no es una desgracia;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ser recogido no es un placer.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''De todas mis esperanzas sólo queda una'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Quisiera alcanzar Tu proximidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tomár pather sheś kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0707 Tomár pather sheś kotháy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi