Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0706
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ki bheve calecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áge jánále bhála hata
Cáiná kichui vinimaye


Kii se káj karite cáo go
Sabákár tumi marmer mańi


Jánle man prastut thákita
Mandrita mananilaye
|What You were expecting...
Better had You told afore.


Those tasks that You want done...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


If known, our minds would be ready.
You're the gem of core for everyone,
|'''Lo que Tu estabas esperando...'''
'''Mejor Tu lo hubieras dicho antes.'''


'''Esas tareas que Tu quieres que se hagan...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Si se supieran, nuestras mentes estarían preparadas.'''
|-
|-
|Áloksnáta ei je dhará
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Rúpe rase gandhe bhará
Pátáler tale púta sarovare


Erá sabe liilár srote
Patre patre chatre chatre


Bhásiyá jete cáhita
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Bathed in light is this earth,
In each place of shade from every leaf,
Filled with forms, flavors, and scents.


On the stream of divine play, all they
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Would have wanted is to float away.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Bañada de luz es esta tierra,'''
'''Llena de formas, sabores y aromas.'''


'''En la corriente del juego divino, todos ellos'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Lo que hubieran querido que se fuera flotando.'''
|-
|-
|Chay rtur parikramá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Náná sáje ánágoná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jánle parikalpaná
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sure sedhe gán gáhita
Tomár apár áshaye
|Rotation of the six seasons,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ki_bheve_calecho#cite_note-4|nb2]]]
|What had been my wisdom and acumen,
In motley raiment they elapse.
I see You are everyone's assortment.


Had they known Your grand design,
Hard it is to fathom with my power


They'd have sung in well-drilled chime.
Your boundless scheme.
|'''Rotación de las seis estaciones,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En vestimenta abigarrada transcurren.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Si hubieran conocido Tu gran designio'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Habrían cantado en repique bien entrenado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___706%20TUMI%20KII%20BHEVE%20CALECHO.mp3 canción] Tumi ki bheve calecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0706 Tumi ki bheve calecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi