Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0705
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jukti tarke dhará náhi dáo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Muktir váńii gáiyá jáo
Cáiná kichui vinimaye


Avidyá bhará vyakta jagate
Sabákár tumi marmer mańi


Vidyár srot baháye dáo
Mandrita mananilaye
|With logic and reason You can't be fathomed;
You go on chanting the message of freedom.


In Your manifest world full of ignorance,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You set in motion a current of education.
You're the gem of core for everyone,
|'''Con la lógica y la razón Tu no puedes ser comprendido;'''
'''Tu sigues cantando el mensaje de la libertad.'''


'''En Tu mundo manifiesto lleno de ignorancia'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Tú pones en movimiento una corriente de educación.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kona kichutei hár máno náko
Kona bádhátei tumi thámo náko


Kona santráse trasta ná haye
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Dharmer jay satata gáo (tumi)
|You never accept defeat by anything;
You pause for no hindrance or boundary.
Unruffled by any panic or fear,
Ever You sing virtue's victory.
|'''Tu nunca aceptas la derrota por nada;'''
'''Tu no te detienes ante ningún obstáculo o límite.'''
'''Imperturbable ante cualquier pánico o temor,'''
'''Tú siempre cantas la victoria de la virtud.'''
|-
|-
|Nirvikára cetanápúrńa
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sarvádhára vásanáshúnya
Pátáler tale púta sarovare


Asharańa vibhu
Patre patre chatre chatre


Vishvasharańa
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Ajuta chande kena nácáo
In each place of shade from every leaf,


Balo kár mukh ceye tumi kii cáo
I've returned with heart despairing.
|Immutable Perfect Consciousness,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
All-embracing, free from desire,
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


God of the homeless,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Refuge for the whole universe,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


With myriad appetites why make us dance?
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Take pity and tell me what You demand.
Tomár apár áshaye
|'''Inmutable Conciencia Perfecta,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''que todo lo abarca, libre de deseo,'''
I see You are everyone's assortment.


'''Dios de los desamparados,'''
Hard it is to fathom with my power


'''Refugio de todo el universo,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con infinidad de apetitos ¿por qué nos haces bailar?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ten piedad y dime qué exiges.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___705%20YUKTI%20TARKE%20DHARA%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Jukti tarke dhará náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0705 Jukti tarke dhará náhi dáo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi