Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0704
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháy tumi uddáma
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sparshe tumi manorama
Cáiná kichui vinimaye


Sab áshá sab bhálabásá tumi
Sabákár tumi marmer mańi


Nikat́e thekeo dúratama (tumi)
Mandrita mananilaye
|With rainstorm You can't be controlled;
But once in touch, You are amiable.


You're every fancy, every hope;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But from up close, You're most remote.
You're the gem of core for everyone,
|'''Con el aguacero Tú no puedes ser controlado;'''
'''Pero una vez en contacto, Tu eres amable.'''


'''Tu eres cada fantasía, cada esperanza;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Pero de cerca, Tu eres lo más remoto.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
 
|Kichu náhi cáo kichu náhi náo
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
Diye jáo priiti anupama (tumi)


|There's naught You want, naught that You take;
You go around, doling out love beyond compare.
|'''No hay nada que Tu quieras, nada que Tu tomes;'''
'''Vas por ahí, repartiendo amor sin comparación.'''
|-
|-
|Tomár prańay nay abhinay
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tái to go tumi priyatama
Pátáler tale púta sarovare


Hrdikandare manamarmare
Patre patre chatre chatre


Udbhásicho náshi tamah
Phirechi nirásha hrdaye
|Never feigned is Your affection,
|I've roamed in search on mountain peaks,
And so You are the most beloved.
On plains of hell, and on lakes holy,


In heart-caves, in mental ripples,
In each place of shade from every leaf,


Fairly You glow, dispelling darkness.
I've returned with heart despairing.
|'''Tu afecto nunca es fingido,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''y por eso Tu eres el más amado.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En cuevas del corazón, en ondas mentales,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tú resplandeces, disipando la oscuridad.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Háráno hiyár madhu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mor ápanár shudhu
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mor shudhu mor shudhu
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Prabhu mama
Tomár apár áshaye
|The sweetness of a heart that's lost,
|What had been my wisdom and acumen,
You're all that is mine own.
I see You are everyone's assortment.


Mine only, mine exclusively,
Hard it is to fathom with my power


My Lord and Master.
Your boundless scheme.
|'''La dulzura de un corazón perdido,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tú eres todo lo que es mío.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sólo mío, exclusivamente mío,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mi Señor y Maestro.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___704%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20UDDAMA.mp3 canción] Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi