Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0703
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Krśńá rajanii jáy cale
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shuklá tithi phire áse
Cáiná kichui vinimaye


Vyathábháre áj je nyubja
Sabákár tumi marmer mańi


Kál se khushiir ámeje
Mandrita mananilaye
|The dark night goes away;
Bright days come again.


Those bent under loads of pain today
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Will bask anon in joy's aftertaste.
You're the gem of core for everyone,
|'''La noche oscura se va;'''
'''Vuelven los días luminosos.'''


'''Los que hoy sufren'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''pronto disfrutarán del regusto de la alegría.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá madhura smrti
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kánana bhará gandha giiti
Pátáler tale púta sarovare


Klesh kashághat kliśt́a ráter
Patre patre chatre chatre


Shese áse sakáshe
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Sweet memories about to be lost
In each place of shade from every leaf,
Are scented songs filling the forest.


Tortured nights, lashed by grief,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Come to an end with proximity.[<nowiki/>[[:en:Krsna_rajanii_jay_cale#cite_note-4|nb2]]]
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Dulces recuerdos a punto de perderse'''
'''Son canciones perfumadas que llenan el bosque.'''


'''Noches torturadas, azotadas por el dolor,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Llegan a su fin con la proximidad.'''
|-
|-
|Jiirńa kanthá jáy je sare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áṋdhára hiyáy jhilik mere
Dekhi sabákár tumi samáhár


Áj je rájá kál se átur
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Áj átur kál rájá se
Tomár apár áshaye
|Worn-out rags are getting torn off,
|What had been my wisdom and acumen,
Admitting gleams inside pitch-dark hearts.
I see You are everyone's assortment.


Today's king, tomorrow's casualty;
Hard it is to fathom with my power


Today's casualty, tomorrow's king.
Your boundless scheme.
|'''Se arrancan los trapos gastados,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Admitiendo destellos dentro de corazones oscuros.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El rey de hoy, la víctima de mañana;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La víctima de hoy, el rey de mañana.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canción] Krśńá rajanii jáy cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0703 Krśńá rajanii jáy cale]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi