Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava prerańáy puśpita halo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shuśka marur jata taru
Cáiná kichui vinimaye


Surabhita halo suvarńa halo
Sabákár tumi marmer mańi


Susnigdha halo mará maru
Mandrita mananilaye
|Goaded by Thee, with flowers were
All the trees in an arid desert.


Become fragrant and well-colored,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Pleasantly cool was that once-dead desert.
You're the gem of core for everyone,
|'''Llevados por Ti, con flores estaban'''
'''Todos los árboles de un árido desierto'''


'''Se volvieron fragantes y bien coloreados,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Agradablemente fresco era ese desierto alguna vez muerto.'''
|-
|-
|Je kathá bhávite párini kakhano
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jáhá bháviteo pári ná ekhano
Pátáler tale púta sarovare


Bheuṋge paŕá hiyá nútan kariyá
Patre patre chatre chatre


Ábár karilo calá shuru
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|It's something I could never dream
In each place of shade from every leaf,
And even still I can't conceive...


Broken hearts were restored;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


They began to speak once more.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Es algo que nunca podría soñar'''
'''Y aún así no puedo concebir...'''


'''Los corazones rotos fueron restaurados;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Empezaron a hablar una vez más.'''
|-
|-
|Sarvamúrati tumi sarvaga
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sthir haiyáo ati drutaga
Dekhi sabákár tumi samáhár


Udvel karo jyotisamudra
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Vimathan kari madhu meru
Tomár apár áshaye
|For all corporeal beings, You are ubiquitous;
|What had been my wisdom and acumen,
But even being stationary, Your movement is quite rapid.
I see You are everyone's assortment.


You make a planet’s ocean of light spill over
Hard it is to fathom with my power


By spinning the nectar-axis in reverse direction.
Your boundless scheme.
|'''Para todos los seres corpóreos, Tú eres omnipresente;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pero incluso siendo inmóvil, Tu movimiento es bastante rápido.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Haces que el océano de luz de un planeta se derrame'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Girando el eje del néctar en dirección introversiva..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___702%20TAVA%20PRERAN%27A%27Y%20PUS%27PITA%20HOLO.mp3 canción] Tava prerańáy puśpita halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0702 Tava prerańáy puśpita halo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi