Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0701
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mahápráńeri parash enecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Spandita kari sapta lok
Cáiná kichui vinimaye


Nandita kari mandrita kari
Sabákár tumi marmer mańi


Bhuláiyá diyá viraha shok
Mandrita mananilaye
|You've brought a touch of cosmic energy,
Sending a tremor through the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Mahapraneri_parash_enecho#cite_note-5|nb2]]]


Gladdening and reverberating,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Obliviating estrangement's grief.
You're the gem of core for everyone,
|'''Has traído un toque de energía cósmica,'''
'''Enviando un temblor a través de las siete esferas.[nb 2]'''


'''Alegre y reverberante,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Olvidando el dolor del extrañamiento.'''
|-
|-
|Áloker dút báre báre áse
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shońáiyá jáy madhura áshváse
Pátáler tale púta sarovare


Tumi ásiácho tamah náshiyácho
Patre patre chatre chatre


Púrva torańe súrjálok
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Time after time comes a herald of light,
In each place of shade from every leaf,
Ever proclaiming sweet, hope-filled tidings.


You've arrived and removed the gloom;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


At the eastern gate there is sunshine.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Una y otra vez llega un heraldo de luz,'''
'''Siempre proclamando dulces noticias llenas de esperanza.'''


'''Has llegado y has disipado las tinieblas;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En la puerta del este hay sol.'''
|-
|-
|Tomári dhvanite bájiche túrja
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tava dyotanáy duliche súrja
Dekhi sabákár tumi samáhár


Vikashita halo cetanábja
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ávartiyá e prajiṋálok
Tomár apár áshaye
|In your voice a trumpet did sound;
|What had been my wisdom and acumen,
With your import the sun spun round.
I see You are everyone's assortment.


The lotus of consciousness has blossomed,
Hard it is to fathom with my power


Gyrating in the realm of total cognition.
Your boundless scheme.
|'''Con tu voz sonó una trompeta;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con tu importación el sol dio vueltas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El loto de la conciencia ha florecido,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Girando en el reino de la cognición total.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___701%20MAHA%27PRA%27N%27ERI%20PARASH%20ENECHO.mp3 canción] Mahápráńeri parash enecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0701 Mahápráńeri parash enecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi