Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0680
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi mor jiivaner álo (álo go)
Cáiná kichui vinimaye


Tava ásá patha ceye din mor cale jáy
Sabákár tumi marmer mańi


Tava kathá bheve láge bhálo (bhálo go)
Mandrita mananilaye
|When life is gloomy, You're my polestar;
Oh, the bright light of my life You are.


My days go by, watching for Your coming;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Contemplating You, how good it feels.
You're the gem of core for everyone,
|'''Cuando la vida es sombría, Tú eres mi estrella polar;'''
'''Oh, la luz brillante de mi vida Tú eres.'''


'''Mis días pasan, esperando Tu llegada;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Contemplándote, qué bien se siente.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Viśushka maru májhe tumi svadu jharańá
Háráno diner madhusmrti


Niirandhra kálimáy suvarńavarńá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Bháuṋgá buke priitibhará giiti
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhálobáso bhálobásite jáno shudhu
Pátáler tale púta sarovare
 
Amiya mádhurii sadá d́hálo (d́hálo go)
 
|Amid arid desert, You're the tasty cascade;
You're the sweet memory of my bygone days,
 
The golden hue when pitch-black is the dark,
 
The joyful song inside my broken heart,


You love, and You know only how to love;
Patre patre chatre chatre


The honey of ambrosia, constantly You pour.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''En medio del árido desierto, Tú eres la sabrosa cascada;'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Eres el dulce recuerdo de mis días pasados,'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''El tono dorado cuando la oscuridad es total,'''
In each place of shade from every leaf,


'''La alegre canción dentro de mi corazón roto,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tú amas, y Tú sólo sabes amar;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''La miel de ambrosía, constantemente derramas.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Durjay girishire pauṋgure lauṋgháo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Múk mukhe bhare dáo bháśá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Shata doś trut́i jáno tabu kole tule náo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Vyatháhata hiyá páy áshá
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tomáke sumukhe rekhe tava sure bhese jái
Hard it is to fathom with my power


Práńer pradiip tumi jválo (jválo go)
Your boundless scheme.
|You make the lame scale an indomitable peak;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
The mouths of the mute You fill with speech.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Though my many sins You see, You lift me on Your lap;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Hope is attained by my heart pain-wracked.
'''Tu plan infinito.'''
 
Keeping You before me, I drift on melodies Thine;
 
The lamp of my life You ignite, You ignite.
|'''Haces de la escala coja una cima indomable;'''
'''Las bocas de los mudos Tú llenas de habla.'''
 
'''Aunque mis muchos pecados Tú ves, Tú me levantas en Tu regazo;'''
 
'''La esperanza es alcanzada por mi corazón dolorido.'''
 
'''Manteniéndote ante mí, voy a la deriva en melodías Tuyas;'''
 
'''La lámpara de mi vida Tú enciendes, Tú enciendes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___680%20TUMI%20MOR%20JIIVANER%20A%27NDHA%27RER.mp3 canción] Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0680 Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi