Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0679
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobásiyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomári patha cáhiyá
Cáiná kichui vinimaye


Ket́e geche kata je jug
Sabákár tumi marmer mańi


Jáni ná se kata jiivan
Mandrita mananilaye
|Loving You,
Gazing at Your path,


How many ages have now passed?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I know but that it's been lifetimes.
You're the gem of core for everyone,
|'''Amándote,'''
'''Contemplando Tu camino,'''


'''¿Cuántos eras han pasado?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Sólo sé que han sido vidas.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde
 
Cáṋd ki táhá náhi jáne
 
Bojhe ná ki táhári man
 
|In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries.
 
The moon, does it not realize,
 
Does it not understand the lily's mind?
|'''Enamorada de la luna está la azucena;'''
'''Por la luna ella ríe y llora.'''


'''La luna, no se da cuenta,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿No comprende la mente del lirio?'''
|-
|-
|Rase ráge bhará dhará
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tumi biná rúpahárá
Pátáler tale púta sarovare


Phańiisama mańiihárá
Patre patre chatre chatre


Káṋdiyá jái vyathámagan
Phirechi nirásha hrdaye
|The earth, full of love and affection,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Without You, its charm is all absent.
On plains of hell, and on lakes holy,


Like a cobra who has lost her gem,[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalobasiya#cite_note-4|nb2]]]
In each place of shade from every leaf,


I keep crying, plunged in distress.
I've returned with heart despairing.
|'''La tierra, llena de amor y afecto,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Sin Ti, todo su encanto está ausente.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Como una cobra que ha perdido su gema,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Sigo llorando, sumida en la angustia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Áshá niye beṋce áchi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ásháte hrdi beṋdhechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mor e áshá balo more
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Haibe ná ki sampúrań
Tomár apár áshaye
|Maintaining hope, I have survived;
|What had been my wisdom and acumen,
With hope my heart I've pacified.
I see You are everyone's assortment.


Tell me please, this hope of mine...
Hard it is to fathom with my power


Will it never be fulfilled?
Your boundless scheme.
|'''Manteniendo la esperanza, he sobrevivido;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con esperanza mi corazón he pacificado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dime por favor, esta esperanza mía...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Nunca se cumplirá'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canción] Tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0679 Tomáre bhálobásiyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi