Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre cáhite giyá bhul kare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tava varadán ceyechinu
Cáiná kichui vinimaye


Ságar páite giyá ek phoṋt́á
Sabákár tumi marmer mańi


Noná jal shudhu peyechinu
Mandrita mananilaye
|On my way to ask for You, in error
Your grant of a boon have I implored.


On my way to get the sea, one drop
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Of mere saltwater have I got.
You're the gem of core for everyone,
|'''En mi camino para pedir por Ti, por equivocación'''
'''Tu concesión de un deseo he implorado.'''


'''En mi camino para conseguir el mar, una gota'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''De mera agua salada he obtenido.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Jaŕ cetaner taphát bujhini
Shreya preya káke bale tá shikhini


Taruvare cheŕe phalke páoyái
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Buddhimattá bhevechinu
|I did not know the difference twixt matter and consciousness;
I'd not learned which gives mundane pleasure and which, eternal bliss.
Relinquishing the giant tree and getting a fruit only,
I considered that to be intellectuality.
|'''No sabía la diferencia entre materia y conciencia;'''
'''No había aprendido cuál da placer mundano y cuál, dicha eterna.'''
'''Renunciar al árbol gigante y obtener sólo un fruto,'''
'''lo consideré intelectualidad.'''
|-
|-
|D́án háte tumi jáhái diyecho
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vám háte táhá phiráye niyecho
Pátáler tale púta sarovare


Cáoyá páoyár sheś kistite
Patre patre chatre chatre


Shúnya auṋka dekhechinu
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Áj ámi sáthe jeno kichu náhi ceyo
In each place of shade from every leaf,


E váńii bájáy tava veńu
I've returned with heart despairing.
|Whatever You gave with the right hand,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
With the left hand You have taken back.
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


When all asking and getting are finished,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


I've noticed the final tally, it is nil.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


"Make no demand, and know that I'm now with"...
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Upon Your flute is played this message.
Tomár apár áshaye
|'''Lo que Tú diste con la mano derecha,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Con la mano izquierda lo has recuperado.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Cuando todo el pedir y el obtener han terminado,'''
Hard it is to fathom with my power


'''He notado que el recuento final, es nulo.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''"No exijas nada, y que sepas que ahora estoy contigo"...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sobre Tu flauta suena este mensaje.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___733%20TOMA%27RE%20CA%27HITE%20GIYA%27%20GIYA%27%20BHU%27L%20KARE.mp3 canción] Tomáre cáhite giyá bhul kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0733 Tomáre cáhite giyá bhul kare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi