Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0732
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi áso kena jadi jábe cale
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámár gharete kii duhkh tomár
Cáiná kichui vinimaye


Krpá kare more dáo bale
Sabákár tumi marmer mańi
|Why come if You but mean to leave;
In my shrine what is Your grief?


Have mercy and explain that to me.
Mandrita mananilaye
|'''¿Por qué vienes si pretendes irte?'''
 
'''¿En mi santuario cuál es Tu pesar?'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ten piedad y explícamelo.'''
|-
|-
|Mánasakamale vedii raciyáchi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Paráger ráge táre ráuṋáyechi
Pátáler tale púta sarovare
 
Mamatámadhute arghya sájáye


Base áchi priitidiip jvele
Patre patre chatre chatre


|On the lotus of my mind, an altar have I built;
Phirechi nirásha hrdaye
With my pollen's color I have painted it.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Dressed in affection's sweetness are my articles of worship;
In each place of shade from every leaf,


I sit waiting... the lamp of love is lit.
I've returned with heart despairing.
|'''En el loto de mi mente, un altar he construido;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con el color de mi polen lo he pintado.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Vestidos con la dulzura del afecto están mis utensilios de adoración;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Me siento a esperar... la lámpara del amor está encendida.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tava bhávanái mor saorabh
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Se surabhi karibe go anubhava
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mrńále mákháno je pauṋka áche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Candan habe tumi ele
Tomár apár áshaye
|Only the thought of You is my sweet scent;
|What had been my wisdom and acumen,
The fragrance imbues all I sense.
I see You are everyone's assortment.


The mud smeared on stalk of this lotus,
Hard it is to fathom with my power


Sandalpaste it will be, upon Your arrival.
Your boundless scheme.
|'''Sólo el pensamiento en Ti es mi dulce aroma;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La fragancia impregna todo lo que siento.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El barro untado en el tallo de este loto,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''será pasta de sándalo, a tu llegada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___732%20TUMI%20A%27SO%20KENO%20YADI%20JA%27BE%20CALE.mp3 canción] Tumi áso kena jadi jábe cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0732 Tumi áso kena jadi jábe cale]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi