Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shárada práte man mátáte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shephálii gandhe ele hiyáte
Cáiná kichui vinimaye


Ámár jiivane ádh mará gáuṋe
Sabákár tumi marmer mańi


Joyár jágáte prerańá dite
Mandrita mananilaye
|One autumn morning, my mind to stimulate,
You came into my heart with jasmine [<nowiki/>[[:en:Sharada_prate_man_matate#cite_note-4|nb2]]] scent...


In my life, in that river half-dead,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To raise high tide, to motivate.
You're the gem of core for everyone,
|'''Una mañana de otoño, mi mente esta a punto de ser estimulada,'''
'''entraste en mi corazón con aroma de jazmín.'''


'''En mi vida, en ese río medio muerto,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Para levantar la marea alta, para motivar.'''
|-
|-
|Pulak bhare dile paráge apár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Prabháta rágete madhurimábhár
Pátáler tale púta sarovare


Niirasa áveshe rasaghana kare
Patre patre chatre chatre


Ele saghana sauṋgiite
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
In each place of shade from every leaf,
In morning's crimson, laden with sweetness.


Packing dense devotion into sapless emotion,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Repeatedly You came to me in song.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Con polen ilimitado, infundiste escalofríos de dicha'''
'''En el carmesí de la mañana, cargado con dulzura.'''


'''Envolviendo densa devoción en emoción sin savia,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''repetidamente viniste a mí en una canción.'''
|-
|-
|Háriye jáoyár bhay kona nei
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Phuriye jáoyár avakásha nei
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ekathá bhávár átanka nei
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kál srote sheś habe hate
Tomár apár áshaye
|For getting lost there is no threat,
|What had been my wisdom and acumen,
And there's not any scope for death.
I see You are everyone's assortment.


Contemplating such events, I have no dread;
Hard it is to fathom with my power


To time's stream, there would be an end.
Your boundless scheme.
|'''Para perderse no hay amenaza,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y no hay lugar para la muerte.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Contemplando tales eventos, no tengo miedo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Para el flujo del tiempo, habrá un final.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0731 Shárada práte man mátáte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi