Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0730
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi dúr nao (go)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ei man ei gán phulavane bhará práń
Cáiná kichui vinimaye


Sabár májháre tumi hese kathá kao
Sabákár tumi marmer mańi
|Oh, You are not at all remote,
This very mind, this very song; in flower groves full of life,


In the core of everyone, You speak out with a smile.
Mandrita mananilaye
|'''Oh, Tú no estás en absoluto alejado,'''
 
'''Esta misma mente, esta misma canción; en arboledas de flores llenas de vida,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el corazón de todos, Tú hablas con una sonrisa.'''
|-
|-
|Graha tárá shashii ravi tava path dhare cale
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár námer srote mahánabhe tárá dole
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Sab abhivyaktite tumi nece jáo
In each place of shade from every leaf,


|Star and planet, sun and moon, they hold fast to Your path;
I've returned with heart despairing.
On the stream of Your name, the stars sway in the heavens.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In every evolved manifestation, ever You dance.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Estrella y planeta, sol y luna, se aferran a Tu camino;'''
'''En la corriente de Tu nombre, las estrellas se mecen en los cielos.'''


'''En cada manifestación evolucionada, Tú siempre bailas.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Nikuiṋjavane madhur mananete
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vasanta pavane saritár srote
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mor sámarthye thai páoyá bhár
 
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power


Sakal mádhuriite smita mukhe cáo
Your boundless scheme.
|In bowers and in sweet conceptions,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
In river currents and in spring winds,
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


You look on, a gentle smile upon Your face.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''En las reverencias y en las dulces concepciones,'''
'''En las corrientes de los ríos y en los vientos primaverales,'''


'''Tú miras, con una suave sonrisa en Tu rostro.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___730%20TUMI%20DU%27R%20NAO%20GO%20TUMI%20DU%27R%20NAO.mp3 canción] Tumi dúr nao go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0730 Tumi dúr nao go]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi