Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár carańa lági tomár karuńá mági
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi dekhá dáo
Cáiná kichui vinimaye


Tomár deoyá jiivane tomár deoyá manane
Sabákár tumi marmer mańi


(Svapnil spandane) Nijere dekháo
Mandrita mananilaye
|I touch Your feet and beg for mercy;
Grant to me a glimpse of Thee.


In this life You give, with thoughts You give,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Through vibration dreamlike, please reveal Yourself.
You're the gem of core for everyone,
|'''Toco Tus pies y suplico misericordia;'''
'''Concédeme una vislumbre de Ti.'''


'''En esta vida Tú das, con pensamientos Tú das,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''A través de la vibración onírica, por favor, revélate a Ti mismo.'''
|-
|-
|Caiṋcalá tat́inii tomári lágiyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jharańá utsa hate chot́e báhiriyá
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Ár kichu cáhe ná se jáy je tomári áshe
In each place of shade from every leaf,


(Táhár vásaná áji) Tumi puráo
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|Only due to You, the fickle stream
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
From waterfall, outward it does speed.


Now craving nothing else, it moves in hope of Thee;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Today its yearning, please fulfill.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Sólo debido a Ti, la inconstante corriente'''
'''De cascada, hacia afuera se acelera.'''


'''Ahora no anhela nada más, se mueve con la esperanza de Ti;'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Hoy su anhelo, por favor cúmplelo.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Nishár tamasá sheśe uśasii jakhan háse
Aruń prabhát áse rauṋiin áloke bháse


(Se álor májhe áji) Sabáre miláo
Your boundless scheme.
|When daybreak smiles at end of night,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
The crimson dawn arrives, afloat on many-colored light.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Now amid that splendor, please make everyone unite.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Cuando el amanecer sonríe al final de la noche,'''
'''El amanecer carmesí llega, flotando en la luz de muchos colores.'''


'''Ahora en medio de ese esplendor, por favor haz que todos se unan.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___729%20TOMA%27R%20CARAN%27A%20LA%27GI.mp3 canción] Tomár carańa lági tomár karuńá mági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0729 Tomár carańa lági tomár karuńá mági]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi