Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0727
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go geye jáy sandhyátáráy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nám kare more d́ák diye
Cáiná kichui vinimaye


Madhumákhá mamatá bhariye
Sabákár tumi marmer mańi


Nece chut́e jáy kathá ná shudháy
Mandrita mananilaye


Dúre theke tháke tákiye
|Yourself have I loved;
|On Evening Star, [<nowiki/>[[:en:Ke_go_geye_jay_sandhyataray#cite_note-4|nb2]]] Who is singing,
In exchange I want nothing.
Naming me, issuing a summons


Full of love, coated with honey?
You're the gem of core for everyone,


Dancing rapidly, He bids no response;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


But at afar He remains, anticipating.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''En el lucero de la tarde, Quién está cantando,'''
'''Nombrándome, emitiendo una invitación'''


'''Lleno de amor, cubierto de miel?'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Bailando rápidamente, Él no ofrece respuesta;'''
'''Pero a lo lejos Él permanece, expectante.'''
|-
|-
|Varaśár meghe shárada ákáshe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Manda vátáse tháke milemishe
Pátáler tale púta sarovare
 
Cetanáy ghana bháve anupama


Dharite nári je bhuliye (táre)
Patre patre chatre chatre


|With rain clouds in the skies of autumn
Phirechi nirásha hrdaye
And with sluggish winds He keeps company.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Through deep feelings and best of intentions,
In each place of shade from every leaf,


The negligent cannot detect Him.
I've returned with heart despairing.
|'''Con nubes de lluvia en los cielos de otoño'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y con vientos lentos Él hace compañía.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''A través de sentimientos profundos y las mejores intenciones,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''El negligente no puede detectarlo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Shiit jaŕatáy vasanta váy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Griiśmer jhaŕe ámrashákháy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Phulasaorabhe madhu niye (tháke)
Tomár apár áshaye
|In pre-winter's frosty atmosphere,
|What had been my wisdom and acumen,
In winter's inertia, in the breeze of spring...
I see You are everyone's assortment.


In summer storms, on a mango branch,
Hard it is to fathom with my power


With floral fragrance, bearing nectar He is there.
Your boundless scheme.
|'''En la atmósfera helada del pre-invierno,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En la inercia del invierno, en la brisa de la primavera...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En las tormentas de verano, en una rama de mango,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con fragancia floral, cargado de néctar Él está allí.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi