Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0726
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámár prashna
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shońo ogo bedaradii
Cáiná kichui vinimaye


Práńii kena keṋde áse
Sabákár tumi marmer mańi


Hese báṋcalo ná jadi
Mandrita mananilaye
|Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please.


Why do living beings come in tears,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


When they survive only by smiling?
You're the gem of core for everyone,
|'''Señor, a Ti son mis súplicas;'''
'''Indiferente, escúchame por favor.'''


'''¿Por qué los seres vivos lloran'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''cuando sólo sobreviven sonriendo?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Puśpa kena kiit́e kát́e
Madhu kháy kálo bhramar


Hási kena ná bikoy hát́e
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Shishu káṋde aśt́aprahar
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Káro mot́e kśud ná jot́e
Patre patre chatre chatre


Keu phele kháy kśiir dadhi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Why is the flower eaten by worms
In each place of shade from every leaf,
And honey consumed by black bees?


Why aren't smiles sold at market
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


When babies cry perpetually?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Some can't scrape together a grain of wheat,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer]].
|'''¿Por qué la flor es comida por los gusanos'''
'''Y la miel consumida por las abejas negras?'''
 
'''¿Por qué las sonrisas no se venden en el mercado'''
 
'''Cuando los bebés lloran perpetuamente?'''
 
'''Algunos no pueden reunir ni un grano de trigo'''
 
'''Mientras que otros comen, raspando un mar de kheer.'''
|-
|-
|Sandhyáráge hátcháni dey
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kena nisháy aṋdhár ghanáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Man kena vipathete jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi jakhan ácho niravadhi
Tomár apár áshaye
|When evening colors have beckoned me,
|What had been my wisdom and acumen,
Why then is the dark of night so deep?
I see You are everyone's assortment.


Why does the mind wander astray
Hard it is to fathom with my power


When You are present ever and always?
Your boundless scheme.
|'''Cuando los colores de la tarde me han llamado,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Por qué entonces la oscuridad de la noche es tan profunda?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Por qué la mente se extravía'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Cuando Tú estás siempre presente?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canción] Tomár káche ámár prashna cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0726 Tomár káche ámár prashna]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi