Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0725
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E path geche (konkháne)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tá ke jáne go ke jáne
Cáiná kichui vinimaye


Ke jáne tá ke jáne
Sabákár tumi marmer mańi


Ke jáne go ke jáne
Mandrita mananilaye


E rath geche (kon mane)
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Tá sárathi jáne
You're the gem of core for everyone,
|This road, does it lead somewhere...
That, who knows, oh who knows.


Who knows that, who knows,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Who knows, oh who knows?
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


This cab, does it traverse the psyche...
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


That, the driver knows.
|'''Este camino, lleva a alguna parte...'''
'''Eso, quién sabe, oh quién sabe.'''
'''Quién sabe eso, quién sabe,'''
'''¿Quién sabe, oh quién sabe?'''
'''Este taxi, atraviesa la psique...'''
'''Eso, el conductor lo sabe.'''
|-
|-
|Phuler háoyá dey je dolá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Maner se kon gahan końe
Pátáler tale púta sarovare


Khoṋje práń ápan bholá
Patre patre chatre chatre


Chut́e beŕáy vane vane
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|A floral breeze has given a jolt
In each place of shade from every leaf,
In some remote nook of the mind.


It hunts for my own misspent life,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Squandered wandering grove to grove.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Una brisa floral ha dado una sacudida'''
'''En algún remoto rincón de la mente.'''


'''Busca mi propia vida malgastada,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Desperdiciada vagando de arboleda en arboleda.'''
|-
|-
|Cái jáháre pái ná táre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hrday sadái táre smare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Gharete man t́eke ná
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kál ket́e jáy pal guńe
Tomár apár áshaye
|I crave the One I do not find,
|What had been my wisdom and acumen,
Who's constantly in heart invoked.
I see You are everyone's assortment.


The mind cannot abide at home;
Hard it is to fathom with my power


My days go by just counting time.
Your boundless scheme.
|'''Anhelo a Aquel que no encuentro,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Que es constantemente invocado en el corazón.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La mente no puede quedarse en casa;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mis días pasan contando el tiempo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___725%20E%20PATH%20GECHE.mp3 canción] E path geche konkháne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0725 E path geche konkháne]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi