Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0724
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár námer bheláy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhásiye dilum práń
Cáiná kichui vinimaye


Cái ná kichu tomár káche
Sabákár tumi marmer mańi


Cáoyá je marań samán
Mandrita mananilaye
|On the raft of Your name,
My life I've set adrift.


Nothing would I ask from Thee;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Wanting is like decease.
You're the gem of core for everyone,
|'''En la balsa de Tu nombre,'''
'''Mi vida he dejado a la deriva.'''


'''Nada te pido;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Querer es como morir.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tomár rúpe tomár ráge
Tomár madhur anuráge
 
Tomár tále tál miliye
 
Gáiba tomár gán
 
|In Your form, in Your color,
In Your sweet affection,
 
Having wed my cadence to Your beat,
 
Your song I will sing.
|'''En Tu forma, en Tu color,'''
'''En Tu dulce afecto,'''


'''Habiendo enlazado mi cadencia a Tu ritmo,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tu canción cantaré.'''
|-
|-
|Tandrá bhará alas cokhe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jiṋánáiṋjana dile eṋke
Pátáler tale púta sarovare


Se aiṋjaner ávesh mekhe
Patre patre chatre chatre


Karbo muktisnán
Phirechi nirásha hrdaye
|Upon idle and lethargic eyes,
|I've roamed in search on mountain peaks,
The salve of knowledge You applied.
On plains of hell, and on lakes holy,


Being smeared with that balm,
In each place of shade from every leaf,


I'll perform the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Tomar_namer_bhelay#cite_note-4|nb2]]]
I've returned with heart despairing.
|'''Sobre los ojos ociosos y aletargados,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''El ungüento del conocimiento Tú aplicaste.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Siendo untado con ese bálsamo'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Realizaré el muktisnán.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomár chande tomár táne
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár bhálabásár t́áne
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár sure hrdaypure
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Á́már abhiján
Tomár apár áshaye
|In Your rhythm, in Your tune,
|What had been my wisdom and acumen,
In Your love's allure,
I see You are everyone's assortment.


Heart filled with Your melody,
Hard it is to fathom with my power


That is my odyssey.
Your boundless scheme.
|'''En Tu ritmo, en Tu melodía'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el encanto de Tu amor,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El corazón lleno de Tu melodía,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Esa es mi odisea.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___724%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHELA%27Y.mp3 canción] Tomár námer bheláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0724 Tomár námer bheláy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi