Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0723
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner kakhano sheś hay náko
|Bhálabesechi tomáre ámi
Surer jagate nahi eká
Cáiná kichui vinimaye


Práńer pradiip kabhu nebhe náko
Sabákár tumi marmer mańi


Tava diipádháre hale rákhá
Mandrita mananilaye
|Never will there be an end to songs;
In melody's realm, there's not just one.


The lamp of life cannot be extinguished,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


As on Your lampstand it is kept.
You're the gem of core for everyone,
|'''Nunca se acabarán las canciones;'''
'''En el reino de la melodía, no hay una sola.'''


'''La lámpara de la vida no puede apagarse,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mientras en Tu candelabro se guarde.'''
|-
|-
|Jata bháśá áche jata sur áche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomá hate tárá sabe ásiyáche
Pátáler tale púta sarovare


Jata áche gán tomári je dán
Patre patre chatre chatre


Tava mahimár ratha cáká
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Whatever the tongue, whatever the tune,
In each place of shade from every leaf,
All have come just from You.


Whatever the song, it's Your gift only,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Your majestic chariot-wheel.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Sea cual sea la lengua, sea cual sea la tonada,'''
'''Todas han venido sólo de Ti.'''


'''Cualquiera que sea la canción, es sólo Tu regalo,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Tu majestuosa rueda de carro.'''
|-
|-
|Tomár vyáhrti mahádyotanáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Surasaptake bahiyá je jáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Anantakál tava cetanáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sánande samáhita tháká
Tomár apár áshaye
|Each utterance of Yours, it carries great weight;
|What had been my wisdom and acumen,
It flows ever on in music's seven-note scale.
I see You are everyone's assortment.


Tempus eternal exists within Your consciousness;
Hard it is to fathom with my power


Always remaining engulfed by bliss.
Your boundless scheme.
|'''Cada expresión Tuya, tiene un gran peso;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Fluye siempre en la escala de siete notas de la música.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tempus eterno existe dentro de Tu conciencia;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Permaneciendo siempre envuelto por la dicha.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___723%20GA%27NER%20KAKHANO%20SHES%27A%20HOYE%20NA%27KO.mp3 canción] Gáner kakhano sheś hay náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0723 Gáner kakhano sheś hay náko]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi