Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár liilá tumii bojha
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ár keha táhá bujhite ki páre
Cáiná kichui vinimaye


Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye
Sabákár tumi marmer mańi


Práńer ádhár sei puruśere
Mandrita mananilaye
|Your cosmic game is understood by You only;
By anyone else it simply can't be fathomed.


Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Who is the very base of life for all persons.
You're the gem of core for everyone,
|'''Tu juego cósmico sólo lo comprendes Tú;'''
'''Nadie más puede comprenderlo.'''


'''Sin conocer el deporte, conocería al Deportivo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Que es la base misma de la vida para todas las personas.'''
|-
|-
|Súrja kena jáge púrva ákáshe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese
Pátáler tale púta sarovare


Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse
Patre patre chatre chatre


Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Why does the sun rise on eastern horizon;
In each place of shade from every leaf,
And why does it set, immersed in vermillion?


Why does but one moon shine in the sky,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


On moonlit nights, casting spellbinding dreams?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Por qué sale el sol por el horizonte oriental;'''
'''¿Y por qué se pone, inmerso en color bermellón?'''


'''Por qué sólo una luna brilla en el cielo,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En las noches de luna, arrojando sueños hechizantes?'''
|-
|-
|Parvater uttuuṋga shikhare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dhavala tuśár kena chátá dhare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ákásher rauṋa niil halo kena
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Pánná kena shyámala shobhá dhare
Tomár apár áshaye
|On the peak of lofty mountains,
|What had been my wisdom and acumen,
White snow, why does it blanket like umbrella?
I see You are everyone's assortment.


Why were the heavens colored blue,
Hard it is to fathom with my power


And why do emeralds bear green beauty?
Your boundless scheme.
|'''En la cima de las altas montañas,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Nieve blanca, ¿por qué cubre como un paraguas?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Por qué los cielos se colorearon de azul,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Y por qué las esmeraldas portan belleza verde?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canción] Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0722 Tomár liilá tumii bojha]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi