Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0721
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Duhkhaharań duhkhiira vyathá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi ná bujhile ke bujhibe
Cáiná kichui vinimaye


Vipattárań ámár vipade
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi ná ásile ke ásibe
Mandrita mananilaye
|Taker of anguish, the pain of suffering,
If You did not empathize, who would feel for me?


Redeemer from affliction, when I'm in jeopardy,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


If You did not arrive, who would come to me?
You're the gem of core for everyone,
|'''Tomador de la angustia, del dolor del sufrimiento,'''
'''Si Tú no sintieras empatía, ¿quién sentiría por mí?'''


'''Redentor de la aflicción, cuando estoy en peligro,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Si Tú no llegaras, ¿quién vendría a mí?'''
|-
|-
|Graha tárá cale tomár ádeshe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dhruvatárá háse tava nirdeshe
Pátáler tale púta sarovare


Tava prerańáy ákáshe vátáse
Patre patre chatre chatre


Priiti bhare ray anubhave
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Planets and stars move per Your decree;
In each place of shade from every leaf,
The polestar shines per Your direction.


By Your inspiration, in the sky and in the air,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Feelings of amity pervade.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Los planetas y las estrellas se mueven por Tu decreto;'''
'''La estrella polar brilla según Tu dirección.'''


'''Por Tu inspiración, en el cielo y en el aire,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Sentimientos de amistad impregnan.'''
|-
|-
|Sambodhi dáo amiya apár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hásimukhe kare dáo párápár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jár keha nái tumi ácho tár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi ciratare theke jábe
Tomár apár áshaye
|Grant me ''sambodhi'',[<nowiki/>[[:en:Duhkhaharan_duhkhiira_vyatha#cite_note-4|nb2]]] ambrosia unending;
|What had been my wisdom and acumen,
With a smile on Your face, kindly ferry me.[<nowiki/>[[:en:Duhkhaharan_duhkhiira_vyatha#cite_note-5|nb3]]]
I see You are everyone's assortment.


For those who have no one, You are theirs;
Hard it is to fathom with my power


Forever You'll remain.
Your boundless scheme.
|'''Concédeme sambodhi, ambrosía sin fin;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con una sonrisa en Tu rostro, transpórtame amablemente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Para aquellos que no tienen a nadie, Tú eres suyo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Para siempre Tú permanecerás.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___721%20DUHKHA%20HARAN%27%20DUHKHIIRA%20VYATHA%27.mp3 canción] Duhkhaharań duhkhiira vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0721 Duhkhaharań duhkhiira vyathá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi