Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0620
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ásiyácho tamah náshiyácho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Duhkher udadhi shukháyeche
Cáiná kichui vinimaye


Bhálobásiyácho marme hesecho
Sabákár tumi marmer mańi


Mukul phut́iyá ut́hiyáche
Mandrita mananilaye
|You are coming and removing gloom;
The sea of grief has run dry.


You are loving; in all hearts You’ve smiled…
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Budding flowers are in bloom.
You're the gem of core for everyone,
|'''Vienes y quitas la penumbra;'''
'''El mar del dolor se ha secado.'''


'''Tú eres amoroso; en todos los corazones Tú has sonreído...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Los capullos florecen.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Iishán końete jamechilo jata
Puiṋjiibhúta megherá


Kothá bhese gelo táhárá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Báṋshii bájáyecho hási bhariyácho
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Kusuma surabhi chaŕáyeche
Patre patre chatre chatre


|On eastern horizon, whatever
Phirechi nirásha hrdaye
Clouds that had gathered,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


They have drifted off somewhere.
In each place of shade from every leaf,


You've played Your flute and are laughing cheerfully;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


A floral fragrance has spread.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el horizonte oriental, cualesquiera'''
'''Nubes que se habían reunido,'''


'''Se han ido a la deriva en algún lugar.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Has tocado Tu flauta y estás riendo alegremente;'''
 
'''Una fragancia floral se ha extendido.'''
|-
|-
|Hatamáne anádare je citta
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ek páshe chilo paŕiyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tár sab gláni gelo sariyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nandita hiyá káná upaciyá
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Vishve pláviyá diyáche
Hard it is to fathom with my power
|Those in mind dishonored and disgraced
And having fallen beside the way,


All of their shame has been abolished.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Hearts filled with joy to the brim,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


They are flooding the universe.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Aquellos deshonrados y desgraciados en mente'''
'''Y habiendo caído junto al camino'''
 
'''Toda su vergüenza ha sido abolida.'''
 
'''Corazones llenos de alegría hasta el borde,'''
 
'''Están inundando el universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___620%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20TAMAH%20NA%27SHIYA%27CHO.mp3 canción] Tumi ásiyácho tamah náshiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0620 Tumi ásiyácho tamah náshiyácho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi